הודעות: 9
שפה: Deutsch
hilbert (הצגת פרופיל) 19 באוקטובר 2011, 21:55:28
Englisch zeichnet sich ja dadurch aus, dass man kurze, prägnante Sätze konstruieren kann, wie diesen hier:
"passers-by acting indifferently to victims injured in crimes"
Es ist aus einem Artikel mit diesem chinesischen Kind, das von 2 Autos überfahren wurde. Mir fällt dazu keine schöne deutsche Übersetztung ein. Es klänge auf jeden Fall sehr "sperrig". Wie ist das mit Esperanto?
Gruß
qwertz (הצגת פרופיל) 20 באוקטובר 2011, 04:04:06
darkweasel (הצגת פרופיל) 20 באוקטובר 2011, 06:53:26
Preterpasantoj agas indiferente al viktimoj vunditaj en krimoj.
hilbert (הצגת פרופיל) 21 באוקטובר 2011, 17:04:43
Deutsch wirkt da irgendwie so umständlich.Müsste man mal untersuchen warum das eigentlich so ist.
darkweasel (הצגת פרופיל) 21 באוקטובר 2011, 17:55:54
hilbert:Deutsch wirkt da irgendwie so umständlich.Müsste man mal untersuchen warum das eigentlich so ist.In meinen Augen - in diesem Fall - vor allem, weil Esperanto und Englisch die Möglichkeit haben, das Adjektiv nachzustellen:
victims injured in crimes
viktimoj vunditaj en krimoj
Auf Deutsch muss man auch dann, wenn sich auf das Adjektiv noch etwas weiteres bezieht, das Adjektiv voranstellen:
bei Verbrechen verletzte Opfer
Das klingt nicht sehr elegant, man kann es aber auch in einen Relativsatz packen:
Opfer, die bei Verbrechen verletzt wurden
Dann wirds aber schon etwas lang.
qwertz (הצגת פרופיל) 5 בנובמבר 2011, 23:51:23
hilbert:klasse ja, das klingt echt gut auf Esperanto.Vielleicht "Gewohnheitssache"?
Deutsch wirkt da irgendwie so umständlich.Müsste man mal untersuchen warum das eigentlich so ist.
EmmettBrown (הצגת פרופיל) 7 בינואר 2012, 00:00:20
hilbert:"passers-by acting indifferently to victims injured in crimes""Passanten (re)agieren unterschiedlich gegenüber durch Verbrechen verletzte Opfer."
Wo ist das Problem? Die deutsche Sprache ist mächtig genug, um so eine Konstruktion mit einem Klacks auch ganz ohne Relativsatz zu lösen.
Ĝis,
Daniel
darkweasel (הצגת פרופיל) 7 בינואר 2012, 11:28:09
EmmettBrown:"Unterschiedlich"? Indifferently heißt "gleichgültig".hilbert:"passers-by acting indifferently to victims injured in crimes""Passanten (re)agieren unterschiedlich gegenüber durch Verbrechen verletzte Opfer."
Wo ist das Problem? Die deutsche Sprache ist mächtig genug, um so eine Konstruktion mit einem Klacks auch ganz ohne Relativsatz zu lösen.
Ĝis,
Daniel

EmmettBrown (הצגת פרופיל) 7 בינואר 2012, 22:09:53
darkweasel:Indifferently heißt "gleichgültig".Pardon, da ist mir aber ein Fauxpas unterlaufen.Prinzipiell habe ich das allerdings eh schon so gesagt (nur mit "bei" statt "durch"), nur klingt das halt für meine Ohren subjektiv nicht sehr schön.

Aber ich finde, daß es völlig normal klingt. Allerdings gehöre ich noch zu der älteren Sorte von Deutschsprechern, die noch den richtigen Konjunktiv oder den Genitiv beherrscht, was ja heutzutage auch schon selten geworden ist.

Ĝis,
Daniel