본문으로

Englisch-Esperanto ein Vergleich

글쓴이: hilbert, 2011년 10월 19일

글: 9

언어: Deutsch

hilbert (프로필 보기) 2011년 10월 19일 오후 9:55:28

Saluton!

Englisch zeichnet sich ja dadurch aus, dass man kurze, prägnante Sätze konstruieren kann, wie diesen hier:

"passers-by acting indifferently to victims injured in crimes"

Es ist aus einem Artikel mit diesem chinesischen Kind, das von 2 Autos überfahren wurde. Mir fällt dazu keine schöne deutsche Übersetztung ein. Es klänge auf jeden Fall sehr "sperrig". Wie ist das mit Esperanto?

Gruß

qwertz (프로필 보기) 2011년 10월 20일 오전 4:04:06

Bei Esperanto gibt es meiner Meinung nach dieses "Es klingt sperrig" nicht so ausgeprägt wie in Nationalsprachen. Dieses "Es klingt sperrig" oder "Es klingt falsch" (obwohl grammatikalisch richtig) ist ja irgendwie eine (subjektive) Festlegung von Muttersprachlern bzw. Personen, welche sehr oft Esperanto anwenden/verwenden. Obwohl es Empfehlungen für den Sprachgebrauch von erfahrenen Esperanto-Anwendern/-Sprechern gibt. Z.B. PMEG.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 10월 20일 오전 6:53:26

Also der Satz ist auf Esperanto nicht viel sperriger als auf Englisch:
Preterpasantoj agas indiferente al viktimoj vunditaj en krimoj.

hilbert (프로필 보기) 2011년 10월 21일 오후 5:04:43

klasse ja, das klingt echt gut auf Esperanto.
Deutsch wirkt da irgendwie so umständlich.Müsste man mal untersuchen warum das eigentlich so ist.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 10월 21일 오후 5:55:54

hilbert:Deutsch wirkt da irgendwie so umständlich.Müsste man mal untersuchen warum das eigentlich so ist.
In meinen Augen - in diesem Fall - vor allem, weil Esperanto und Englisch die Möglichkeit haben, das Adjektiv nachzustellen:
victims injured in crimes
viktimoj vunditaj en krimoj

Auf Deutsch muss man auch dann, wenn sich auf das Adjektiv noch etwas weiteres bezieht, das Adjektiv voranstellen:
bei Verbrechen verletzte Opfer

Das klingt nicht sehr elegant, man kann es aber auch in einen Relativsatz packen:
Opfer, die bei Verbrechen verletzt wurden
Dann wirds aber schon etwas lang.

qwertz (프로필 보기) 2011년 11월 5일 오후 11:51:23

hilbert:klasse ja, das klingt echt gut auf Esperanto.
Deutsch wirkt da irgendwie so umständlich.Müsste man mal untersuchen warum das eigentlich so ist.
Vielleicht "Gewohnheitssache"?

EmmettBrown (프로필 보기) 2012년 1월 7일 오전 12:00:20

hilbert:"passers-by acting indifferently to victims injured in crimes"
"Passanten (re)agieren unterschiedlich gegenüber durch Verbrechen verletzte Opfer."

Wo ist das Problem? Die deutsche Sprache ist mächtig genug, um so eine Konstruktion mit einem Klacks auch ganz ohne Relativsatz zu lösen.

Ĝis,
Daniel

darkweasel (프로필 보기) 2012년 1월 7일 오전 11:28:09

EmmettBrown:
hilbert:"passers-by acting indifferently to victims injured in crimes"
"Passanten (re)agieren unterschiedlich gegenüber durch Verbrechen verletzte Opfer."

Wo ist das Problem? Die deutsche Sprache ist mächtig genug, um so eine Konstruktion mit einem Klacks auch ganz ohne Relativsatz zu lösen.

Ĝis,
Daniel
"Unterschiedlich"? Indifferently heißt "gleichgültig". rideto.gif Prinzipiell habe ich das allerdings eh schon so gesagt (nur mit "bei" statt "durch"), nur klingt das halt für meine Ohren subjektiv nicht sehr schön.

EmmettBrown (프로필 보기) 2012년 1월 7일 오후 10:09:53

darkweasel:Indifferently heißt "gleichgültig". rideto.gif Prinzipiell habe ich das allerdings eh schon so gesagt (nur mit "bei" statt "durch"), nur klingt das halt für meine Ohren subjektiv nicht sehr schön.
Pardon, da ist mir aber ein Fauxpas unterlaufen. ridulo.gif
Aber ich finde, daß es völlig normal klingt. Allerdings gehöre ich noch zu der älteren Sorte von Deutschsprechern, die noch den richtigen Konjunktiv oder den Genitiv beherrscht, was ja heutzutage auch schon selten geworden ist. okulumo.gif

Ĝis,
Daniel

다시 위로