Ujumbe: 9
Lugha: Deutsch
hilbert (Wasifu wa mtumiaji) 19 Oktoba 2011 9:55:28 alasiri
Englisch zeichnet sich ja dadurch aus, dass man kurze, prägnante Sätze konstruieren kann, wie diesen hier:
"passers-by acting indifferently to victims injured in crimes"
Es ist aus einem Artikel mit diesem chinesischen Kind, das von 2 Autos überfahren wurde. Mir fällt dazu keine schöne deutsche Übersetztung ein. Es klänge auf jeden Fall sehr "sperrig". Wie ist das mit Esperanto?
Gruß
qwertz (Wasifu wa mtumiaji) 20 Oktoba 2011 4:04:06 asubuhi
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 20 Oktoba 2011 6:53:26 asubuhi
Preterpasantoj agas indiferente al viktimoj vunditaj en krimoj.
hilbert (Wasifu wa mtumiaji) 21 Oktoba 2011 5:04:43 alasiri
Deutsch wirkt da irgendwie so umständlich.Müsste man mal untersuchen warum das eigentlich so ist.
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 21 Oktoba 2011 5:55:54 alasiri
hilbert:Deutsch wirkt da irgendwie so umständlich.Müsste man mal untersuchen warum das eigentlich so ist.In meinen Augen - in diesem Fall - vor allem, weil Esperanto und Englisch die Möglichkeit haben, das Adjektiv nachzustellen:
victims injured in crimes
viktimoj vunditaj en krimoj
Auf Deutsch muss man auch dann, wenn sich auf das Adjektiv noch etwas weiteres bezieht, das Adjektiv voranstellen:
bei Verbrechen verletzte Opfer
Das klingt nicht sehr elegant, man kann es aber auch in einen Relativsatz packen:
Opfer, die bei Verbrechen verletzt wurden
Dann wirds aber schon etwas lang.
qwertz (Wasifu wa mtumiaji) 5 Novemba 2011 11:51:23 alasiri
hilbert:klasse ja, das klingt echt gut auf Esperanto.Vielleicht "Gewohnheitssache"?
Deutsch wirkt da irgendwie so umständlich.Müsste man mal untersuchen warum das eigentlich so ist.
EmmettBrown (Wasifu wa mtumiaji) 7 Januari 2012 12:00:20 asubuhi
hilbert:"passers-by acting indifferently to victims injured in crimes""Passanten (re)agieren unterschiedlich gegenüber durch Verbrechen verletzte Opfer."
Wo ist das Problem? Die deutsche Sprache ist mächtig genug, um so eine Konstruktion mit einem Klacks auch ganz ohne Relativsatz zu lösen.
Ĝis,
Daniel
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 7 Januari 2012 11:28:09 asubuhi
EmmettBrown:"Unterschiedlich"? Indifferently heißt "gleichgültig".hilbert:"passers-by acting indifferently to victims injured in crimes""Passanten (re)agieren unterschiedlich gegenüber durch Verbrechen verletzte Opfer."
Wo ist das Problem? Die deutsche Sprache ist mächtig genug, um so eine Konstruktion mit einem Klacks auch ganz ohne Relativsatz zu lösen.
Ĝis,
Daniel

EmmettBrown (Wasifu wa mtumiaji) 7 Januari 2012 10:09:53 alasiri
darkweasel:Indifferently heißt "gleichgültig".Pardon, da ist mir aber ein Fauxpas unterlaufen.Prinzipiell habe ich das allerdings eh schon so gesagt (nur mit "bei" statt "durch"), nur klingt das halt für meine Ohren subjektiv nicht sehr schön.

Aber ich finde, daß es völlig normal klingt. Allerdings gehöre ich noch zu der älteren Sorte von Deutschsprechern, die noch den richtigen Konjunktiv oder den Genitiv beherrscht, was ja heutzutage auch schon selten geworden ist.

Ĝis,
Daniel