Hozzászólások: 21
Nyelv: English
UUano (Profil megtekintése) 2011. október 22. 16:32:11
Chainy:Does "malgarantio" confuse anyone else, I wonder?!Isn't a disclaimer, in effect, a guarantee that something won't happen?
Chainy (Profil megtekintése) 2011. október 22. 16:34:09
sudanglo:A disclaimer in a product specification does seem to be some sort of warning.This is still my preferred choice.
So averto pri nerespondeco seems good...
Another point is that a 'disclaimer' is certainly not the direct opposite of a 'guarantee'. At best you could say that it is pointing out that there is no guarantee concerning responsibility etc.
I think it's a good idea to regard the core expression as being 'averto pri' (warning about) and then you add whatever word or subclause that suits the particular type of 'disclaimer' in question.
For example (taken from my English dictionary):
"The novel carries the usual disclaimer about the characters bearing no relation to living persons"
= La romano enhavas la kutiman averton pri tio, ke la roluloj neniel rilatas al vivaj personoj.
Iaino (Profil megtekintése) 2011. október 22. 20:27:27
Chainy:So the direct opposite of this could be seen as a active promise to fail to meet these conditions!Not all guarantees are guarantees of a positive/desired outcome. For instance: "I guarantee if you drop that rock on your foot, it will hurt." An active promise to fail is a guarantee of failure. However, I see your point--absence of a thing isn't necessarily the opposite of a thing.
Hm. What's the opposite of promise?
I can't knowledgeably comment on the Esperanto, but as I was reading the replies, another possibility popped to mind. Can 'ne' be used as a prefix? Negarantio?
darkweasel (Profil megtekintése) 2011. október 22. 20:31:56
Iaino:Good point! So a malgarantio is a statement that is the opposite of a guarantee, so it means that you don’t guarantee.Chainy:So the direct opposite of this could be seen as a active promise to fail to meet these conditions!Not all guarantees are guarantees of a positive/desired outcome. For instance: "I guarantee if you drop that rock on your foot, it will hurt." An active promise to fail is a guarantee of failure.
Iaino:It can, but a negarantio is just "something else than a guarantee".
I can't knowledgeably comment on the Esperanto, but as I was reading the replies, another possibility popped to mind. Can 'ne' be used as a prefix? Negarantio?
UUano (Profil megtekintése) 2011. október 22. 20:52:36
Does nerespondecaverto go too far?
darkweasel (Profil megtekintése) 2011. október 22. 21:28:31
UUano:Ĉu nerespondecaverto troiras?Well, it looks like being written by a German speaker.
Does nerespondecaverto go too far?
UUano (Profil megtekintése) 2011. október 22. 21:41:03
darkweasel:Well, it looks like being written by a German speaker.Who? Me?
ceigered (Profil megtekintése) 2011. október 23. 7:51:40
Chainy:An active promise to fail to fix your product if you pull of the guarantee stickersIaino:I think of the suggestions so far, I like malgarantio the best--a disclaimer is "I don't guarantee anything." an anti-guarantee.I'm not sure I like the use of 'mal-' in this sense. A guarantee is an active promise to meet certain conditions regarding quality etc. So the direct opposite of this could be seen as a active promise to fail to meet these conditions!
Does "malgarantio" confuse anyone else, I wonder?!
sudanglo (Profil megtekintése) 2011. október 23. 10:16:42
Kompreneble mi ne responsas pri la utilo de mia sugesto. Eĉ plie, mi firme malakceptas tion.
Chainy (Profil megtekintése) 2011. október 23. 10:25:41
sudanglo:Nobody has mentioned so far the verb 'responsi' which might be useful in disclaimers.I'm surprised that ReVo includes 'responsi' - I thought it was just a new and perhaps unnecessary form of 'respondeci'.
I've always just stuck with 'respondeci'...