Príspevky: 21
Jazyk: English
UUano (Zobraziť profil) 22. októbra 2011 16:32:11
Chainy:Does "malgarantio" confuse anyone else, I wonder?!Isn't a disclaimer, in effect, a guarantee that something won't happen?
Chainy (Zobraziť profil) 22. októbra 2011 16:34:09
sudanglo:A disclaimer in a product specification does seem to be some sort of warning.This is still my preferred choice.
So averto pri nerespondeco seems good...
Another point is that a 'disclaimer' is certainly not the direct opposite of a 'guarantee'. At best you could say that it is pointing out that there is no guarantee concerning responsibility etc.
I think it's a good idea to regard the core expression as being 'averto pri' (warning about) and then you add whatever word or subclause that suits the particular type of 'disclaimer' in question.
For example (taken from my English dictionary):
"The novel carries the usual disclaimer about the characters bearing no relation to living persons"
= La romano enhavas la kutiman averton pri tio, ke la roluloj neniel rilatas al vivaj personoj.
Iaino (Zobraziť profil) 22. októbra 2011 20:27:27
Chainy:So the direct opposite of this could be seen as a active promise to fail to meet these conditions!Not all guarantees are guarantees of a positive/desired outcome. For instance: "I guarantee if you drop that rock on your foot, it will hurt." An active promise to fail is a guarantee of failure. However, I see your point--absence of a thing isn't necessarily the opposite of a thing.
Hm. What's the opposite of promise?
I can't knowledgeably comment on the Esperanto, but as I was reading the replies, another possibility popped to mind. Can 'ne' be used as a prefix? Negarantio?
darkweasel (Zobraziť profil) 22. októbra 2011 20:31:56
Iaino:Good point! So a malgarantio is a statement that is the opposite of a guarantee, so it means that you don’t guarantee.Chainy:So the direct opposite of this could be seen as a active promise to fail to meet these conditions!Not all guarantees are guarantees of a positive/desired outcome. For instance: "I guarantee if you drop that rock on your foot, it will hurt." An active promise to fail is a guarantee of failure.
Iaino:It can, but a negarantio is just "something else than a guarantee".
I can't knowledgeably comment on the Esperanto, but as I was reading the replies, another possibility popped to mind. Can 'ne' be used as a prefix? Negarantio?
UUano (Zobraziť profil) 22. októbra 2011 20:52:36
Does nerespondecaverto go too far?
darkweasel (Zobraziť profil) 22. októbra 2011 21:28:31
UUano:Ĉu nerespondecaverto troiras?Well, it looks like being written by a German speaker.
Does nerespondecaverto go too far?
UUano (Zobraziť profil) 22. októbra 2011 21:41:03
darkweasel:Well, it looks like being written by a German speaker.Who? Me?
ceigered (Zobraziť profil) 23. októbra 2011 7:51:40
Chainy:An active promise to fail to fix your product if you pull of the guarantee stickersIaino:I think of the suggestions so far, I like malgarantio the best--a disclaimer is "I don't guarantee anything." an anti-guarantee.I'm not sure I like the use of 'mal-' in this sense. A guarantee is an active promise to meet certain conditions regarding quality etc. So the direct opposite of this could be seen as a active promise to fail to meet these conditions!
Does "malgarantio" confuse anyone else, I wonder?!
sudanglo (Zobraziť profil) 23. októbra 2011 10:16:42
Kompreneble mi ne responsas pri la utilo de mia sugesto. Eĉ plie, mi firme malakceptas tion.
Chainy (Zobraziť profil) 23. októbra 2011 10:25:41
sudanglo:Nobody has mentioned so far the verb 'responsi' which might be useful in disclaimers.I'm surprised that ReVo includes 'responsi' - I thought it was just a new and perhaps unnecessary form of 'respondeci'.
I've always just stuck with 'respondeci'...