Đi đến phần nội dung

Disclaimer?

viết bởi Iaino, Ngày 21 tháng 10 năm 2011

Tin nhắn: 21

Nội dung: English

UUano (Xem thông tin cá nhân) 16:32:11 Ngày 22 tháng 10 năm 2011

Chainy:Does "malgarantio" confuse anyone else, I wonder?!
Isn't a disclaimer, in effect, a guarantee that something won't happen?

shoko.gif

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 16:34:09 Ngày 22 tháng 10 năm 2011

sudanglo:A disclaimer in a product specification does seem to be some sort of warning.

So averto pri nerespondeco seems good...
This is still my preferred choice.

Another point is that a 'disclaimer' is certainly not the direct opposite of a 'guarantee'. At best you could say that it is pointing out that there is no guarantee concerning responsibility etc.

I think it's a good idea to regard the core expression as being 'averto pri' (warning about) and then you add whatever word or subclause that suits the particular type of 'disclaimer' in question.

For example (taken from my English dictionary):

"The novel carries the usual disclaimer about the characters bearing no relation to living persons"

= La romano enhavas la kutiman averton pri tio, ke la roluloj neniel rilatas al vivaj personoj.

Iaino (Xem thông tin cá nhân) 20:27:27 Ngày 22 tháng 10 năm 2011

Chainy:So the direct opposite of this could be seen as a active promise to fail to meet these conditions!
Not all guarantees are guarantees of a positive/desired outcome. For instance: "I guarantee if you drop that rock on your foot, it will hurt." An active promise to fail is a guarantee of failure. However, I see your point--absence of a thing isn't necessarily the opposite of a thing. ridulo.gif

Hm. What's the opposite of promise?

I can't knowledgeably comment on the Esperanto, but as I was reading the replies, another possibility popped to mind. Can 'ne' be used as a prefix? Negarantio? ridulo.gif

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 20:31:56 Ngày 22 tháng 10 năm 2011

Iaino:
Chainy:So the direct opposite of this could be seen as a active promise to fail to meet these conditions!
Not all guarantees are guarantees of a positive/desired outcome. For instance: "I guarantee if you drop that rock on your foot, it will hurt." An active promise to fail is a guarantee of failure.
Good point! So a malgarantio is a statement that is the opposite of a guarantee, so it means that you don’t guarantee.
Iaino:
I can't knowledgeably comment on the Esperanto, but as I was reading the replies, another possibility popped to mind. Can 'ne' be used as a prefix? Negarantio? ridulo.gif
It can, but a negarantio is just "something else than a guarantee".

UUano (Xem thông tin cá nhân) 20:52:36 Ngày 22 tháng 10 năm 2011

Ĉu nerespondecaverto troiras?

Does nerespondecaverto go too far?

rideto.gif

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 21:28:31 Ngày 22 tháng 10 năm 2011

UUano:Ĉu nerespondecaverto troiras?

Does nerespondecaverto go too far?

rideto.gif
Well, it looks like being written by a German speaker. rido.gif

UUano (Xem thông tin cá nhân) 21:41:03 Ngày 22 tháng 10 năm 2011

darkweasel:Well, it looks like being written by a German speaker. rido.gif
Who? Me? rido.gif

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 07:51:40 Ngày 23 tháng 10 năm 2011

Chainy:
Iaino:I think of the suggestions so far, I like malgarantio the best--a disclaimer is "I don't guarantee anything." an anti-guarantee. rideto.gif
I'm not sure I like the use of 'mal-' in this sense. A guarantee is an active promise to meet certain conditions regarding quality etc. So the direct opposite of this could be seen as a active promise to fail to meet these conditions!

Does "malgarantio" confuse anyone else, I wonder?!
An active promise to fail to fix your product if you pull of the guarantee stickers okulumo.gif

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:16:42 Ngày 23 tháng 10 năm 2011

Nobody has mentioned so far the verb 'responsi' which might be useful in disclaimers.

Kompreneble mi ne responsas pri la utilo de mia sugesto. Eĉ plie, mi firme malakceptas tion.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 10:25:41 Ngày 23 tháng 10 năm 2011

sudanglo:Nobody has mentioned so far the verb 'responsi' which might be useful in disclaimers.
I'm surprised that ReVo includes 'responsi' - I thought it was just a new and perhaps unnecessary form of 'respondeci'.

I've always just stuck with 'respondeci'...

Quay lại