Acerca de otra duda.
af Hector_134, 21. okt. 2011
Meddelelser: 17
Sprog: Español
Hector_134 (Vise profilen) 6. nov. 2011 15.22.50
Por cierto, ¿alguien me podría decir cuándo se pone "sen" y cuándo "ne"? Por ejemplo: nelogika (ilógico) y senutila (inútil). ¿No deberían ser los dos con "sen" o los dos con "ne"?
novatago (Vise profilen) 6. nov. 2011 18.29.21
Hector_134:Por cierto, ¿alguien me podría decir cuándo se pone "sen" y cuándo "ne"? Por ejemplo: nelogika (ilógico) y senutila (inútil). ¿No deberían ser los dos con "sen" o los dos con "ne"?En algunos casos va a dar igual pero no siempre. Imagino que también influirá la facilidad de pronunciación en algunos casos. Y por supuesto, también hay que usar el sentido común, muchas veces no tiene sentido usar ne porque es evidente que hay que usar sen. Por ejemplo, a veces queremos expresar que no hay de algo y es mucho más lógico usar sen ese caso: senhoma urbo no es lo mismo que nehoma urbo.
Ĝis, Novatago.
Hector_134 (Vise profilen) 6. nov. 2011 18.40.53
Hector_134 (Vise profilen) 8. nov. 2011 19.16.34
Bueno, tengo una nueva duda: ¿se considera raíz en si misma la palabra "malpli" (formada por "mal" y "pli")?
Hector_134 (Vise profilen) 15. nov. 2011 15.43.15
Bueno, allá va otra duda con la que quizá sepáis ayudarme:
He visto escrito "Vi tute libere povas uzi", y yo supongo que la traducción correcta es "puedes usar con total libertad", pero no consigo entender esos 2 adverbios de ahí (y ya sé que un adverbio puede calificar a otro adverbio). ¿Alguien me puede ayudar? Yo es que lo entiendo como "con total libremente" o cosas raras, y se me haría comprensible "vi tute libera povas uzi", pero me han dicho que eso no es correcto :/
darkweasel (Vise profilen) 15. nov. 2011 16.21.31
Hector_134:Parece que nadie sabe la respuesta :SLa palabra tute intensifica el adverbio libere.
Bueno, allá va otra duda con la que quizá sepáis ayudarme:
He visto escrito "Vi tute libere povas uzi", y yo supongo que la traducción correcta es "puedes usar con total libertad", pero no consigo entender esos 2 adverbios de ahí (y ya sé que un adverbio puede calificar a otro adverbio). ¿Alguien me puede ayudar? Yo es que lo entiendo como "con total libremente" o cosas raras, y se me haría comprensible "vi tute libera povas uzi", pero me han dicho que eso no es correcto :/
novatago (Vise profilen) 15. nov. 2011 19.59.41
Hector_134:Creo que deberías ser consciente de que tú solito te armas líos de cabeza sin necesidad. Si una cosa no tiene sentido, no tiene sentido y fin de la historia. Simplemente párate a pensar y recuerda lo que ya se ha dicho mil veces: el esperanto no es el español con otras palabras.
He visto escrito "Vi tute libere povas uzi", y yo supongo que la traducción correcta es "puedes usar con total libertad", pero no consigo entender esos 2 adverbios de ahí (y ya sé que un adverbio puede calificar a otro adverbio). ¿Alguien me puede ayudar? Yo es que lo entiendo como "con total libremente" o cosas raras, y se me haría comprensible "vi tute libera povas uzi", pero me han dicho que eso no es correcto :/
No puede ser libera porque está describiendo al verbo povi (que por otro lado aunque no es incorrecto, creo que sería más correcto usar rajti) y como está describiendo a un verbo, es un adverbio.
Tute cuando va seguido de otro adverbio se traduce, como bien has escrito ya, como "con total" y el siguiente adverbio, en español nunca va a terminar en -mente. Aunque hay que tener en cuenta que seguro que hay más posibilidades de traducción y además habra que atender al contexto.
Ĝis, Novatago.