前往目錄

Acerca de otra duda.

貼文者: Hector_134, 2011年10月21日

訊息: 17

語言: Español

Hector_134 (顯示個人資料) 2011年11月6日下午3:22:50

Gracias Dark, ya lo he captado lango.gif

Por cierto, ¿alguien me podría decir cuándo se pone "sen" y cuándo "ne"? Por ejemplo: nelogika (ilógico) y senutila (inútil). ¿No deberían ser los dos con "sen" o los dos con "ne"?

novatago (顯示個人資料) 2011年11月6日下午6:29:21

Hector_134:Por cierto, ¿alguien me podría decir cuándo se pone "sen" y cuándo "ne"? Por ejemplo: nelogika (ilógico) y senutila (inútil). ¿No deberían ser los dos con "sen" o los dos con "ne"?
En algunos casos va a dar igual pero no siempre. Imagino que también influirá la facilidad de pronunciación en algunos casos. Y por supuesto, también hay que usar el sentido común, muchas veces no tiene sentido usar ne porque es evidente que hay que usar sen. Por ejemplo, a veces queremos expresar que no hay de algo y es mucho más lógico usar sen ese caso: senhoma urbo no es lo mismo que nehoma urbo.

Ĝis, Novatago.

Hector_134 (顯示個人資料) 2011年11月6日下午6:40:53

Comprendo. ¿Y hay alguna preferencia por parte de las mayoría de hablantes o alguna norma para usar más "ne" que "sen" o viceversa?

Hector_134 (顯示個人資料) 2011年11月8日下午7:16:34

Supongo que no se sabe.

Bueno, tengo una nueva duda: ¿se considera raíz en si misma la palabra "malpli" (formada por "mal" y "pli")?

Hector_134 (顯示個人資料) 2011年11月15日下午3:43:15

Parece que nadie sabe la respuesta :S

Bueno, allá va otra duda con la que quizá sepáis ayudarme:

He visto escrito "Vi tute libere povas uzi", y yo supongo que la traducción correcta es "puedes usar con total libertad", pero no consigo entender esos 2 adverbios de ahí (y ya sé que un adverbio puede calificar a otro adverbio). ¿Alguien me puede ayudar? Yo es que lo entiendo como "con total libremente" o cosas raras, y se me haría comprensible "vi tute libera povas uzi", pero me han dicho que eso no es correcto :/

darkweasel (顯示個人資料) 2011年11月15日下午4:21:31

Hector_134:Parece que nadie sabe la respuesta :S

Bueno, allá va otra duda con la que quizá sepáis ayudarme:

He visto escrito "Vi tute libere povas uzi", y yo supongo que la traducción correcta es "puedes usar con total libertad", pero no consigo entender esos 2 adverbios de ahí (y ya sé que un adverbio puede calificar a otro adverbio). ¿Alguien me puede ayudar? Yo es que lo entiendo como "con total libremente" o cosas raras, y se me haría comprensible "vi tute libera povas uzi", pero me han dicho que eso no es correcto :/
La palabra tute intensifica el adverbio libere.

novatago (顯示個人資料) 2011年11月15日下午7:59:41

Hector_134:
He visto escrito "Vi tute libere povas uzi", y yo supongo que la traducción correcta es "puedes usar con total libertad", pero no consigo entender esos 2 adverbios de ahí (y ya sé que un adverbio puede calificar a otro adverbio). ¿Alguien me puede ayudar? Yo es que lo entiendo como "con total libremente" o cosas raras, y se me haría comprensible "vi tute libera povas uzi", pero me han dicho que eso no es correcto :/
Creo que deberías ser consciente de que tú solito te armas líos de cabeza sin necesidad. Si una cosa no tiene sentido, no tiene sentido y fin de la historia. Simplemente párate a pensar y recuerda lo que ya se ha dicho mil veces: el esperanto no es el español con otras palabras.

No puede ser libera porque está describiendo al verbo povi (que por otro lado aunque no es incorrecto, creo que sería más correcto usar rajti) y como está describiendo a un verbo, es un adverbio.

Tute cuando va seguido de otro adverbio se traduce, como bien has escrito ya, como "con total" y el siguiente adverbio, en español nunca va a terminar en -mente. Aunque hay que tener en cuenta que seguro que hay más posibilidades de traducción y además habra que atender al contexto.

Ĝis, Novatago.

回到上端