メッセージ: 3
言語: Español
Navictor (プロフィールを表示) 2011年10月29日 5:34:14
En silvicultura, un rodal (en inglés "stand") es una parte homegénea de un bosque, para un mejor manejo del mismo. ¿Qué palabra en Esperanto es más adecuada como traducción de ésta palabra?
Otras dudas menores: "Variedad" y "Forma" en taxonomía.
"Análogo" y "digital" en electrónica.
Otras dudas menores: "Variedad" y "Forma" en taxonomía.
"Análogo" y "digital" en electrónica.
novatago (プロフィールを表示) 2011年10月29日 9:06:36
Navictor:En silvicultura, un rodal (en inglés "stand") es una parte homegénea de un bosque, para un mejor manejo del mismo. ¿Qué palabra en Esperanto es más adecuada como traducción de ésta palabra?Se me ocurre que plantarejo podría valer. Quizá con el adjetivo forsta delante, ya que forsto es un bosque silvícola. Aunque pensándolo bien, quizá forstero o forstodivido serían más adecuados para rodal.
Otras dudas menores: "Variedad" y "Forma" en taxonomía.
"Análogo" y "digital" en electrónica.
Variedad = vario (Según el F. de Diedo)
Forma = formo (casi seguro)
Analógico (aunque supongo que en México usáis análogo calcando el inglés analog, en realidad, análogo significa otra cosa) = analoga
Digital = cifereca
En el ReVo, en la parte izquierda hay una pestaña que dice fakoj; ahí se puede buscar vocabulario por temáticas.
Ĝis, Novatago.
Navictor (プロフィールを表示) 2011年10月30日 22:21:22
Me gusta "forstero", muchas gracias por tus atinadas respuestas Novatago, adiós.