Al la enhavo

Rodal.

de Navictor, 2011-oktobro-29

Mesaĝoj: 3

Lingvo: Español

Navictor (Montri la profilon) 2011-oktobro-29 05:34:14

En silvicultura, un rodal (en inglés "stand") es una parte homegénea de un bosque, para un mejor manejo del mismo. ¿Qué palabra en Esperanto es más adecuada como traducción de ésta palabra?
Otras dudas menores: "Variedad" y "Forma" en taxonomía.
"Análogo" y "digital" en electrónica.

novatago (Montri la profilon) 2011-oktobro-29 09:06:36

Navictor:En silvicultura, un rodal (en inglés "stand") es una parte homegénea de un bosque, para un mejor manejo del mismo. ¿Qué palabra en Esperanto es más adecuada como traducción de ésta palabra?
Otras dudas menores: "Variedad" y "Forma" en taxonomía.
"Análogo" y "digital" en electrónica.
Se me ocurre que plantarejo podría valer. Quizá con el adjetivo forsta delante, ya que forsto es un bosque silvícola. Aunque pensándolo bien, quizá forstero o forstodivido serían más adecuados para rodal.

Variedad = vario (Según el F. de Diedo)
Forma = formo (casi seguro)
Analógico (aunque supongo que en México usáis análogo calcando el inglés analog, en realidad, análogo significa otra cosa) = analoga
Digital = cifereca

En el ReVo, en la parte izquierda hay una pestaña que dice fakoj; ahí se puede buscar vocabulario por temáticas.

Ĝis, Novatago.

Navictor (Montri la profilon) 2011-oktobro-30 22:21:22

Me gusta "forstero", muchas gracias por tus atinadas respuestas Novatago, adiós.

Reen al la supro