Sisu juurde

Rodal.

kelle poolt Navictor, 29. oktoober 2011

Postitused: 3

Keel: Español

Navictor (Näita profiili) 29. oktoober 2011 5:34.14

En silvicultura, un rodal (en inglés "stand") es una parte homegénea de un bosque, para un mejor manejo del mismo. ¿Qué palabra en Esperanto es más adecuada como traducción de ésta palabra?
Otras dudas menores: "Variedad" y "Forma" en taxonomía.
"Análogo" y "digital" en electrónica.

novatago (Näita profiili) 29. oktoober 2011 9:06.36

Navictor:En silvicultura, un rodal (en inglés "stand") es una parte homegénea de un bosque, para un mejor manejo del mismo. ¿Qué palabra en Esperanto es más adecuada como traducción de ésta palabra?
Otras dudas menores: "Variedad" y "Forma" en taxonomía.
"Análogo" y "digital" en electrónica.
Se me ocurre que plantarejo podría valer. Quizá con el adjetivo forsta delante, ya que forsto es un bosque silvícola. Aunque pensándolo bien, quizá forstero o forstodivido serían más adecuados para rodal.

Variedad = vario (Según el F. de Diedo)
Forma = formo (casi seguro)
Analógico (aunque supongo que en México usáis análogo calcando el inglés analog, en realidad, análogo significa otra cosa) = analoga
Digital = cifereca

En el ReVo, en la parte izquierda hay una pestaña que dice fakoj; ahí se puede buscar vocabulario por temáticas.

Ĝis, Novatago.

Navictor (Näita profiili) 30. oktoober 2011 22:21.22

Me gusta "forstero", muchas gracias por tus atinadas respuestas Novatago, adiós.

Tagasi üles