Đi đến phần nội dung

Rodal.

viết bởi Navictor, Ngày 29 tháng 10 năm 2011

Tin nhắn: 3

Nội dung: Español

Navictor (Xem thông tin cá nhân) 05:34:14 Ngày 29 tháng 10 năm 2011

En silvicultura, un rodal (en inglés "stand") es una parte homegénea de un bosque, para un mejor manejo del mismo. ¿Qué palabra en Esperanto es más adecuada como traducción de ésta palabra?
Otras dudas menores: "Variedad" y "Forma" en taxonomía.
"Análogo" y "digital" en electrónica.

novatago (Xem thông tin cá nhân) 09:06:36 Ngày 29 tháng 10 năm 2011

Navictor:En silvicultura, un rodal (en inglés "stand") es una parte homegénea de un bosque, para un mejor manejo del mismo. ¿Qué palabra en Esperanto es más adecuada como traducción de ésta palabra?
Otras dudas menores: "Variedad" y "Forma" en taxonomía.
"Análogo" y "digital" en electrónica.
Se me ocurre que plantarejo podría valer. Quizá con el adjetivo forsta delante, ya que forsto es un bosque silvícola. Aunque pensándolo bien, quizá forstero o forstodivido serían más adecuados para rodal.

Variedad = vario (Según el F. de Diedo)
Forma = formo (casi seguro)
Analógico (aunque supongo que en México usáis análogo calcando el inglés analog, en realidad, análogo significa otra cosa) = analoga
Digital = cifereca

En el ReVo, en la parte izquierda hay una pestaña que dice fakoj; ahí se puede buscar vocabulario por temáticas.

Ĝis, Novatago.

Navictor (Xem thông tin cá nhân) 22:21:22 Ngày 30 tháng 10 năm 2011

Me gusta "forstero", muchas gracias por tus atinadas respuestas Novatago, adiós.

Quay lại