訊息: 3
語言: Español
Navictor (顯示個人資料) 2011年10月29日上午5:34:14
En silvicultura, un rodal (en inglés "stand") es una parte homegénea de un bosque, para un mejor manejo del mismo. ¿Qué palabra en Esperanto es más adecuada como traducción de ésta palabra?
Otras dudas menores: "Variedad" y "Forma" en taxonomía.
"Análogo" y "digital" en electrónica.
Otras dudas menores: "Variedad" y "Forma" en taxonomía.
"Análogo" y "digital" en electrónica.
novatago (顯示個人資料) 2011年10月29日上午9:06:36
Navictor:En silvicultura, un rodal (en inglés "stand") es una parte homegénea de un bosque, para un mejor manejo del mismo. ¿Qué palabra en Esperanto es más adecuada como traducción de ésta palabra?Se me ocurre que plantarejo podría valer. Quizá con el adjetivo forsta delante, ya que forsto es un bosque silvícola. Aunque pensándolo bien, quizá forstero o forstodivido serían más adecuados para rodal.
Otras dudas menores: "Variedad" y "Forma" en taxonomía.
"Análogo" y "digital" en electrónica.
Variedad = vario (Según el F. de Diedo)
Forma = formo (casi seguro)
Analógico (aunque supongo que en México usáis análogo calcando el inglés analog, en realidad, análogo significa otra cosa) = analoga
Digital = cifereca
En el ReVo, en la parte izquierda hay una pestaña que dice fakoj; ahí se puede buscar vocabulario por temáticas.
Ĝis, Novatago.
Navictor (顯示個人資料) 2011年10月30日下午10:21:22
Me gusta "forstero", muchas gracias por tus atinadas respuestas Novatago, adiós.