글: 3
언어: Español
Navictor (프로필 보기) 2011년 10월 29일 오전 5:34:14
En silvicultura, un rodal (en inglés "stand") es una parte homegénea de un bosque, para un mejor manejo del mismo. ¿Qué palabra en Esperanto es más adecuada como traducción de ésta palabra?
Otras dudas menores: "Variedad" y "Forma" en taxonomía.
"Análogo" y "digital" en electrónica.
Otras dudas menores: "Variedad" y "Forma" en taxonomía.
"Análogo" y "digital" en electrónica.
novatago (프로필 보기) 2011년 10월 29일 오전 9:06:36
Navictor:En silvicultura, un rodal (en inglés "stand") es una parte homegénea de un bosque, para un mejor manejo del mismo. ¿Qué palabra en Esperanto es más adecuada como traducción de ésta palabra?Se me ocurre que plantarejo podría valer. Quizá con el adjetivo forsta delante, ya que forsto es un bosque silvícola. Aunque pensándolo bien, quizá forstero o forstodivido serían más adecuados para rodal.
Otras dudas menores: "Variedad" y "Forma" en taxonomía.
"Análogo" y "digital" en electrónica.
Variedad = vario (Según el F. de Diedo)
Forma = formo (casi seguro)
Analógico (aunque supongo que en México usáis análogo calcando el inglés analog, en realidad, análogo significa otra cosa) = analoga
Digital = cifereca
En el ReVo, en la parte izquierda hay una pestaña que dice fakoj; ahí se puede buscar vocabulario por temáticas.
Ĝis, Novatago.
Navictor (프로필 보기) 2011년 10월 30일 오후 10:21:22
Me gusta "forstero", muchas gracias por tus atinadas respuestas Novatago, adiós.