Ausdruck für "sich anfühlen"?
من Kirilo81, 3 نوفمبر، 2011
المشاركات: 6
لغة: Deutsch
Kirilo81 (عرض الملف الشخصي) 3 نوفمبر، 2011 9:18:57 ص
Ein solcher Fall ist im Grunde einfaches "sich anfühlen". Selbst der große Krause bietet nur ungelenkes "der Stoff fühlt sich weich an - kiam vi palpas la ŝtofon, vi sentas, ke ĝi estas mola", daraus kann man aber keine Frage bilden ("Wie fühlt es sich an?").
Die beiden Formen, die mir in den Sinn kamen (sentiĝi oder sentigi), sind wohl schon anderweitig besetzt, vgl. aus dem ReVo:
sentigiWer hatte schon dieses Übersetzungsproblem und/oder hat einen guten Einfall dazu?
(tr)
Kaŭzi al iu senton: la ruĝeta sunlumo sur brunaj trunkoj kaj verdaj branĉoj sentigis la vesperiĝon [8].
sentiĝi
(ntr)
Iĝi rimarkebla, sentebla al homa konscio: en iliaj okuloj sentiĝis decidemo kaj certeco pri la estonto [9]; elirante el la klubejo, li sentiĝis kontenta [10]; Johano sentiĝis nelerte, senhelpe [11].
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 3 نوفمبر، 2011 9:32:20 ص
ist aber tatsächlich eine interessante frage.
johmue (عرض الملف الشخصي) 4 نوفمبر، 2011 6:20:36 ص
Kirilo81:Ein solcher Fall ist im Grunde einfaches "sich anfühlen". Selbst der große Krause bietet nur ungelenkes "der Stoff fühlt sich weich an - kiam vi palpas la ŝtofon, vi sentas, ke ĝi estas mola", daraus kann man aber keine Frage bilden ("Wie fühlt es sich an?").Hmm, ich würde auch "sentiĝi" sagen. "La ŝtofo sentiĝas mola."
Die beiden Formen, die mir in den Sinn kamen (sentiĝi oder sentigi), sind wohl schon anderweitig besetzt, vgl. aus dem ReVo:sentigi
(tr)
Kaŭzi al iu senton: la ruĝeta sunlumo sur brunaj trunkoj kaj verdaj branĉoj sentigis la vesperiĝon [8].
sentiĝi
(ntr)
Iĝi rimarkebla, sentebla al homa konscio: en iliaj okuloj sentiĝis decidemo kaj certeco pri la estonto [9]; elirante el la klubejo, li sentiĝis kontenta [10]; Johano sentiĝis nelerte, senhelpe [11].
Die Definition aus ReVo gibt das ja auch her. Das erste Beispiel aus dem ReVo im Prinzip auch noch.
Die beiden weiteren Beispiele aus dem ReVo halte ich für schlechten Sprachgebrauch. Die Verweise sind auf einzelne Artikel aus Monato. Ich würde an den Stellen nicht "sentiĝi" verwenden sondern "senti sin" Adjektiven statt Adverbien. "Li sentis sin nelerta, senhelpa."
horsto (عرض الملف الشخصي) 4 نوفمبر، 2011 11:18:37 م
Mi sentas la ŝtofon mola.
Chainy (عرض الملف الشخصي) 22 نوفمبر، 2011 6:01:14 م
Auf russisch sagt man etwas wie:
A: Kia ĝi estas per palpo?
B: Per palpo ĝi estas mola.
Als Englischsprachiger verstehe ich ohne Problem den Satz "Ĝi sentiĝas mola", aber ich bin nicht sicher, ob das grammatisch richtig ist. Der Satz mit 'per palpo' ist aber bestimmt richtig!
Die russischsprachige, die ich gefragt habe, verstehen den Satz "ĝi sentiĝas mola". Einige sind nicht gegen so ein Satz, aber einige andere fragen sich auch, ob das die richtige Form in Esperanto ist.
Das Äquivalent zu 'sentiĝi' auf russisch (чувствоваться) benutzt man in so einem Zusammenhang (zumindest, so verstehe ich!):
"Sentiĝas la vento ĉi tie" (en la senco, "oni povas senti la venton ĉi tie").
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 22 نوفمبر، 2011 6:31:29 م
Chainy:Interessant, danke - vielleicht kann man das noch eleganter ausdrücken: Ĝi estas palpe mola.
Auf russisch sagt man etwas wie:
A: Kia ĝi estas per palpo?
B: Per palpo ĝi estas mola.
Ich werde einmal im esperantosprachigen Forum einen Thread aufmachen, da bekommen wir vielleicht Meinungen von Leuten mit anderer Muttersprache.
→ Sentiĝi? Palpe esti?