Till sidans innehåll

Ausdruck für "sich anfühlen"?

av Kirilo81, 3 november 2011

Meddelanden: 6

Språk: Deutsch

Kirilo81 (Visa profilen) 3 november 2011 09:18:57

Auch wenn ich mich als fortgeschrittenen Sprecher sehe, bin ich manchmal überrascht, wenn mir alltägliche Ausdrücke Schwierigkeiten bereiten. Das merke ich jetzt besonders, wo ich mit unserem im Sommer geborenen Sohn Esperanto spreche (jupp, ich probiere es, schaden kann es nicht, nützen kann es viel).

Ein solcher Fall ist im Grunde einfaches "sich anfühlen". Selbst der große Krause bietet nur ungelenkes "der Stoff fühlt sich weich an - kiam vi palpas la ŝtofon, vi sentas, ke ĝi estas mola", daraus kann man aber keine Frage bilden ("Wie fühlt es sich an?").

Die beiden Formen, die mir in den Sinn kamen (sentiĝi oder sentigi), sind wohl schon anderweitig besetzt, vgl. aus dem ReVo:
sentigi
(tr)
Kaŭzi al iu senton: la ruĝeta sunlumo sur brunaj trunkoj kaj verdaj branĉoj sentigis la vesperiĝon [8].

sentiĝi
(ntr)
Iĝi rimarkebla, sentebla al homa konscio: en iliaj okuloj sentiĝis decidemo kaj certeco pri la estonto [9]; elirante el la klubejo, li sentiĝis kontenta [10]; Johano sentiĝis nelerte, senhelpe [11].
Wer hatte schon dieses Übersetzungsproblem und/oder hat einen guten Einfall dazu?

darkweasel (Visa profilen) 3 november 2011 09:32:20

hm, "sentighi mola" würde ich jedenfalls verstehen - wäre interessant, ob nicht-deutsch- oder englischsprachige ("it feels soft") auch...

ist aber tatsächlich eine interessante frage.

johmue (Visa profilen) 4 november 2011 06:20:36

Kirilo81:Ein solcher Fall ist im Grunde einfaches "sich anfühlen". Selbst der große Krause bietet nur ungelenkes "der Stoff fühlt sich weich an - kiam vi palpas la ŝtofon, vi sentas, ke ĝi estas mola", daraus kann man aber keine Frage bilden ("Wie fühlt es sich an?").

Die beiden Formen, die mir in den Sinn kamen (sentiĝi oder sentigi), sind wohl schon anderweitig besetzt, vgl. aus dem ReVo:
sentigi
(tr)
Kaŭzi al iu senton: la ruĝeta sunlumo sur brunaj trunkoj kaj verdaj branĉoj sentigis la vesperiĝon [8].

sentiĝi
(ntr)
Iĝi rimarkebla, sentebla al homa konscio: en iliaj okuloj sentiĝis decidemo kaj certeco pri la estonto [9]; elirante el la klubejo, li sentiĝis kontenta [10]; Johano sentiĝis nelerte, senhelpe [11].
Hmm, ich würde auch "sentiĝi" sagen. "La ŝtofo sentiĝas mola."

Die Definition aus ReVo gibt das ja auch her. Das erste Beispiel aus dem ReVo im Prinzip auch noch.

Die beiden weiteren Beispiele aus dem ReVo halte ich für schlechten Sprachgebrauch. Die Verweise sind auf einzelne Artikel aus Monato. Ich würde an den Stellen nicht "sentiĝi" verwenden sondern "senti sin" Adjektiven statt Adverbien. "Li sentis sin nelerta, senhelpa."

horsto (Visa profilen) 4 november 2011 23:18:37

Das sollte man doch auf jeden Fall auch aktiv ausdrücken können:

Mi sentas la ŝtofon mola.

Chainy (Visa profilen) 22 november 2011 18:01:14

Ich fragte über dieses Thema in dem russischsprachigen Forum, aber dann habe ich vergessen etwas hier zu schreiben. Es ist ja eine interesante Frage!

Auf russisch sagt man etwas wie:

A: Kia ĝi estas per palpo?
B: Per palpo ĝi estas mola.

Als Englischsprachiger verstehe ich ohne Problem den Satz "Ĝi sentiĝas mola", aber ich bin nicht sicher, ob das grammatisch richtig ist. Der Satz mit 'per palpo' ist aber bestimmt richtig!

Die russischsprachige, die ich gefragt habe, verstehen den Satz "ĝi sentiĝas mola". Einige sind nicht gegen so ein Satz, aber einige andere fragen sich auch, ob das die richtige Form in Esperanto ist.

Das Äquivalent zu 'sentiĝi' auf russisch (чувствоваться) benutzt man in so einem Zusammenhang (zumindest, so verstehe ich!):

"Sentiĝas la vento ĉi tie" (en la senco, "oni povas senti la venton ĉi tie").

darkweasel (Visa profilen) 22 november 2011 18:31:29

Chainy:
Auf russisch sagt man etwas wie:

A: Kia ĝi estas per palpo?
B: Per palpo ĝi estas mola.
Interessant, danke - vielleicht kann man das noch eleganter ausdrücken: Ĝi estas palpe mola.

Ich werde einmal im esperantosprachigen Forum einen Thread aufmachen, da bekommen wir vielleicht Meinungen von Leuten mit anderer Muttersprache.

Sentiĝi? Palpe esti?

Tillbaka till toppen