Ausdruck für "sich anfühlen"?
od Kirilo81, 3. studenoga 2011.
Poruke: 6
Jezik: Deutsch
Kirilo81 (Prikaz profila) 3. studenoga 2011. 09:18:57
Ein solcher Fall ist im Grunde einfaches "sich anfühlen". Selbst der große Krause bietet nur ungelenkes "der Stoff fühlt sich weich an - kiam vi palpas la ŝtofon, vi sentas, ke ĝi estas mola", daraus kann man aber keine Frage bilden ("Wie fühlt es sich an?").
Die beiden Formen, die mir in den Sinn kamen (sentiĝi oder sentigi), sind wohl schon anderweitig besetzt, vgl. aus dem ReVo:
sentigiWer hatte schon dieses Übersetzungsproblem und/oder hat einen guten Einfall dazu?
(tr)
Kaŭzi al iu senton: la ruĝeta sunlumo sur brunaj trunkoj kaj verdaj branĉoj sentigis la vesperiĝon [8].
sentiĝi
(ntr)
Iĝi rimarkebla, sentebla al homa konscio: en iliaj okuloj sentiĝis decidemo kaj certeco pri la estonto [9]; elirante el la klubejo, li sentiĝis kontenta [10]; Johano sentiĝis nelerte, senhelpe [11].
darkweasel (Prikaz profila) 3. studenoga 2011. 09:32:20
ist aber tatsächlich eine interessante frage.
johmue (Prikaz profila) 4. studenoga 2011. 06:20:36
Kirilo81:Ein solcher Fall ist im Grunde einfaches "sich anfühlen". Selbst der große Krause bietet nur ungelenkes "der Stoff fühlt sich weich an - kiam vi palpas la ŝtofon, vi sentas, ke ĝi estas mola", daraus kann man aber keine Frage bilden ("Wie fühlt es sich an?").Hmm, ich würde auch "sentiĝi" sagen. "La ŝtofo sentiĝas mola."
Die beiden Formen, die mir in den Sinn kamen (sentiĝi oder sentigi), sind wohl schon anderweitig besetzt, vgl. aus dem ReVo:sentigi
(tr)
Kaŭzi al iu senton: la ruĝeta sunlumo sur brunaj trunkoj kaj verdaj branĉoj sentigis la vesperiĝon [8].
sentiĝi
(ntr)
Iĝi rimarkebla, sentebla al homa konscio: en iliaj okuloj sentiĝis decidemo kaj certeco pri la estonto [9]; elirante el la klubejo, li sentiĝis kontenta [10]; Johano sentiĝis nelerte, senhelpe [11].
Die Definition aus ReVo gibt das ja auch her. Das erste Beispiel aus dem ReVo im Prinzip auch noch.
Die beiden weiteren Beispiele aus dem ReVo halte ich für schlechten Sprachgebrauch. Die Verweise sind auf einzelne Artikel aus Monato. Ich würde an den Stellen nicht "sentiĝi" verwenden sondern "senti sin" Adjektiven statt Adverbien. "Li sentis sin nelerta, senhelpa."
horsto (Prikaz profila) 4. studenoga 2011. 23:18:37
Mi sentas la ŝtofon mola.
Chainy (Prikaz profila) 22. studenoga 2011. 18:01:14
Auf russisch sagt man etwas wie:
A: Kia ĝi estas per palpo?
B: Per palpo ĝi estas mola.
Als Englischsprachiger verstehe ich ohne Problem den Satz "Ĝi sentiĝas mola", aber ich bin nicht sicher, ob das grammatisch richtig ist. Der Satz mit 'per palpo' ist aber bestimmt richtig!
Die russischsprachige, die ich gefragt habe, verstehen den Satz "ĝi sentiĝas mola". Einige sind nicht gegen so ein Satz, aber einige andere fragen sich auch, ob das die richtige Form in Esperanto ist.
Das Äquivalent zu 'sentiĝi' auf russisch (чувствоваться) benutzt man in so einem Zusammenhang (zumindest, so verstehe ich!):
"Sentiĝas la vento ĉi tie" (en la senco, "oni povas senti la venton ĉi tie").
darkweasel (Prikaz profila) 22. studenoga 2011. 18:31:29
Chainy:Interessant, danke - vielleicht kann man das noch eleganter ausdrücken: Ĝi estas palpe mola.
Auf russisch sagt man etwas wie:
A: Kia ĝi estas per palpo?
B: Per palpo ĝi estas mola.
Ich werde einmal im esperantosprachigen Forum einen Thread aufmachen, da bekommen wir vielleicht Meinungen von Leuten mit anderer Muttersprache.
→ Sentiĝi? Palpe esti?