Wątpliwosci językowe
Monarkisto,2011年11月6日の
メッセージ: 206
言語: Polski
malpisano (プロフィールを表示) 2012年3月24日 12:40:15
Daniel86:A czym się różni "tiu" i "la" oraz czym się różni "tio" i "ĝi"? Chyba trochę rozumiem różnice, ale nie do końca."tiu" i "la" - tutaj problem jest niewielki. Niby po polsku tłumaczy się oba jako "ten/ta/to", ale "tiu" znaczy bardziej "tamten", a "ĉi tiu" - "ten" (właśnie ten, który mam przy sobie, pokazuję go). Natomiast "la" mówimy wtedy, kiedy coś już było wspomniane albo kiedy wszyscy wiedzą, o co chodzi (np. mówimy o Księżycu, i żeby powiedzieć, że chodzi nam o Księżyc, a nie o jakiś księżyc; inna sytuacja - w miasteczku jest tylko jeden posterunek policji i chcemy się zapytać, gdzie takowy jest. Zapytamy wtedy "Kie estas la policejo", a po polsku "Gdzie jest posterunek policji" - tutaj nie ma słowa "ten").
Przy "tio" i "ĝi" to nie jestem już pewny, ale ja osobiście używam "tio", jeżeli chodzi o jakiś stan, jakąś czynność (np. "Tiu persono ŝatas bovojn. Tio estas stranga" - "Ta osoba lubi krowy. To (ten fakt) jest dziwne"), a "ĝi", jeżeli chodzi o jakiś przedmiot bądź osobę, której płci nie znamy (np. "Tiu persono ŝatas bovojn. Ĝi estas stranga" - "Ta osoba lubi krowy. Ona (ta osoba) jest dziwna").
oczykota (プロフィールを表示) 2012年3月26日 17:59:53
malpisano:Generalnie masz rację ale:Daniel86:A czym się różni "tiu" i "la" oraz czym się różni "tio" i "ĝi"? Chyba trochę rozumiem różnice, ale nie do końca."tiu" i "la" - tutaj problem jest niewielki. Niby po polsku tłumaczy się oba jako "ten/ta/to", ale "tiu" znaczy bardziej "tamten", a "ĉi tiu" - "ten" (właśnie ten, który mam przy sobie, pokazuję go). Natomiast "la" mówimy wtedy, kiedy coś już było wspomniane albo kiedy wszyscy wiedzą, o co chodzi (np. mówimy o Księżycu, i żeby powiedzieć, że chodzi nam o Księżyc, a nie o jakiś księżyc; inna sytuacja - w miasteczku jest tylko jeden posterunek policji i chcemy się zapytać, gdzie takowy jest. Zapytamy wtedy "Kie estas la policejo", a po polsku "Gdzie jest posterunek policji" - tutaj nie ma słowa "ten").
Przy "tio" i "ĝi" to nie jestem już pewny, ale ja osobiście używam "tio", jeżeli chodzi o jakiś stan, jakąś czynność (np. "Tiu persono ŝatas bovojn. Tio estas stranga" - "Ta osoba lubi krowy. To (ten fakt) jest dziwne"), a "ĝi", jeżeli chodzi o jakiś przedmiot bądź osobę, której płci nie znamy (np. "Tiu persono ŝatas bovojn. Ĝi estas stranga" - "Ta osoba lubi krowy. Ona (ta osoba) jest dziwna").
Nie ma w esperanto: La Luno. (jeżeli mowa o satelicie Ziemi). Jak nie ma La Varsovio.
Mój przykład na: "la i cxi tiu". Mamy zdania:
"W drugim pokoju jest krzesło. To krzesło jest inne niż to. Ono jest zielone"
En dua cxambro estas segxo. La segxo estasa alia ol cxi tiu. Gxi estas verda"
Daniel86 (プロフィールを表示) 2012年3月28日 8:49:15
malpisano (プロフィールを表示) 2012年3月28日 17:03:00
oczykota:Nie ma w esperanto: La Luno.
Na Vikipedii tak jest, ale to nie jest przecie wyrocznia. No ale dzisiaj w Pola Retradio usłyszałem "la Tero" to chyba błąd nie jest, prawda?
Daniel86 (プロフィールを表示) 2012年3月29日 10:12:28
Idąc tym tokiem myślenia, to ĝi = it.
hebda999 (プロフィールを表示) 2012年3月29日 11:25:17
Daniel86:Moim zdaniem "la" jest esperanckim odpowiednikiem angielskiego "the", a "the" zawsze stoi przed takimi słowami jak "słońce" czy "świat", bo gdy mówimy np. o świecie, to zawsze mamy na myśli ten konkretny świat, bo innego świata nie ma. Czy la = the? Jeśli tak, to nie jest błędem mówić np. "la Tero" albo "la Luno", a nawet tym bardziej trzeba tak mówić.Masz rację:
Idąc tym tokiem myślenia, to ĝi = it.
PMEG: La suno brilas. Ja ekzistas multaj sunoj, sed kompreneble temas pri la
suno de nia planedo. Ofte oni eĉ uzas la Suno (kun majusklo) kiel
propran nomon (§9.1.6) de nia suno.
To samo odnosi się do Księżyca - la Luno, Ziemi - la Tero. Jednak już nie powiemy la Marso, ponieważ Mars jest tylko jeden i jest to nazwa własna, tak samo Merkuro, Venuso, Jupitero, Neptuno, Urano.
Daniel86 (プロフィールを表示) 2012年3月29日 17:10:58
malpisano (プロフィールを表示) 2012年3月29日 18:53:34
hebda999:PMEG: La suno brilas. Ja ekzistas multaj sunoj, sed kompreneble temas pri la suno de nia planedo. Ofte oni eĉ uzas la Suno (kun majusklo) kielDzięki za wyjaśnienie. Chociaż to dziwne, przecież nie ma wielu słońc (to przecież jedna gwiazda), no ale skoro tak, no to...
propran nomon (§9.1.6) de nia suno.
To samo odnosi się do Księżyca - la Luno, Ziemi - la Tero. Jednak już nie powiemy la Marso, ponieważ Mars jest tylko jeden i jest to nazwa własna, tak samo Merkuro, Venuso, Jupitero, Neptuno, Urano.
hebda999 (プロフィールを表示) 2012年3月29日 19:23:37
Daniel86:hebda999, sorry, że zwrócę uwagę, ale niezgodne z netykietą jest cytować poprzednią wypowiedź w całości. Serwery i łącza przecież mają ograniczoną pojemność i przepustowość. Wystarczy tylko napisać nick osoby, która napisała powyższą wypowiedź.Wydaj książkę na ten temat, chętnie przeczytam. O serwery i łącza to się nie martw, tyle szajsu przez nie przechodzi co sekundę, że mój post naprawdę na nic nie wpłynie. Poza tym lubię cytować tego, komu odpowiadam, bo za chwilę kilku spyta, o czym piszę i na jakie kwestie odpisuje. A tak nie ma wątpliwości.
hebda999 (プロフィールを表示) 2012年3月29日 19:26:18
malpisano:Dzięki za wyjaśnienie. Chociaż to dziwne, przecież nie ma wielu słońc (to przecież jedna gwiazda), no ale skoro tak, no to...Słońc jest bez liku we wszechświecie - przecież każda gwiazda to słońce. Ale nasze jest tylko jedno, dlatego la Suno. To samo odnosi się do księżyców, Mars ma 2, Fobos i Deimos, Jowisz ponad 100 (a może i więcej). Nasz znów jest jeden, więc la Luno.