Ujumbe: 21
Lugha: English
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 12 Novemba 2011 11:58:16 asubuhi
horsto:I don’t like this one because the first ne could equally well refer to all three parts of the sentence.
Or better:
Ne provu, faru aŭ ne faru.
I propose:
Aŭ faru, aŭ ne faru. Ne provu.
Miland (Wasifu wa mtumiaji) 12 Novemba 2011 3:22:34 alasiri
sudanglo:Miland, I not sure that it makes any sense to say 'provi sukcesi'.The expression is not mine. Both verbs are applied to an undefined goal. It reminds me of a dangerous assignment proposed to a secret agent in a film. The conversation went something like this:
Jakov: "Can you do it?"
'Eli': "I can try."
Jakov: "Succeed - and you've finished with 'Eli'!"
Note that I haven't said what "it" was.
horsto (Wasifu wa mtumiaji) 13 Novemba 2011 12:55:52 asubuhi
jchthys:Oh, I understand. Certainly Yoda speaks a strange english, but I'm sure he would speak a perfect Esperanto, because of the easiness of the language.
The abnormal placement was intentional—it accurately reflects the English original, for reasons obvious in the context of the quotation.

T0dd (Wasifu wa mtumiaji) 14 Novemba 2011 12:15:11 asubuhi
Miland:I would use provu for "try" : Dio ne postulas ke ni sukcesu, nur ke ni provu.Why would you prefer provi, which has more of a connotation of "trying out", over peni, which simply means to make an effort?
Miland (Wasifu wa mtumiaji) 14 Novemba 2011 5:26:05 alasiri
T0dd:Why would you prefer provi, which has more of a connotation of "trying out", over peni, which simply means to make an effort?Butler includes "attempt" among the definitions for provi. Both could be used, however, in my view.
T0dd (Wasifu wa mtumiaji) 15 Novemba 2011 4:11:12 asubuhi
Miland:To me, the distinction is clearer when you append sen to each. Senpene means "effortlessly" but senprove means...something else. Maybe if I buy something senprove I buy it without testing it first.T0dd:Why would you prefer provi, which has more of a connotation of "trying out", over peni, which simply means to make an effort?Butler includes "attempt" among the definitions for provi. Both could be used, however, in my view.
tommjames (Wasifu wa mtumiaji) 15 Novemba 2011 10:25:24 asubuhi
As for why you might prefer it, peni seems to me to have more of an emphasis on the effort you put in; Reta Vortaro has "Energie kaj lacige streĉi siajn fortojn por atingi rezulton" and also remarks that the word "pli atentigas pri streĉo kaj laciĝo". So if you think that God only wants you to try, and not necessarily to strive, I think it could be preferable.
catalina_marina (Wasifu wa mtumiaji) 15 Novemba 2011 11:16:33 asubuhi
jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»Seems to me, that "try" in that quotation is a noun. Of course, you could change it to a verb, but why would you? Also, the placement of "there is no try" after "do or do not" seems relevant in context. I would suggest:
"Faru, aŭ ne faru. Ne ekzistas provo."
T0dd (Wasifu wa mtumiaji) 15 Novemba 2011 3:09:18 alasiri
tommjames:As for why you might prefer it, peni seems to me to have more of an emphasis on the effort you put in; Reta Vortaro has "Energie kaj lacige streĉi siajn fortojn por atingi rezulton" and also remarks that the word "pli atentigas pri streĉo kaj laciĝo". So if you think that God only wants you to try, and not necessarily to strive, I think it could be preferable.Hmm...that puts peni closer to strebi, I guess, in which case I'd agree that provi is a better fit. I think I was thrown off by the similarity to Spanish "probar" etc.
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 16 Novemba 2011 10:57:11 asubuhi