Aller au contenu

"not even" ktp

de hunne68, 14 novembre 2011

Messages : 13

Langue: Esperanto

hunne68 (Voir le profil) 14 novembre 2011 15:58:08

Kelkajn esprimojn mi nenie povas trovi, tiel mi demandas vin:

angla:
He can not even stand, let alone go.
germana:
Er kann nicht einmal stehen, geschweige denn laufen.
hungara:
Nem tud még állni sem, nemhogy menni.

Jenaj partoj gravas:
unue: not even, nicht einmal, még...sem
due: let alone, geschweige denn, nemhogy

Mi scivole atendas viajn respondojn!

darkweasel (Voir le profil) 14 novembre 2011 16:01:52

La unua estas eĉ ne.

Traduki la duan estas iom pli malfacile kaj mi nun fakte ne havas ideon.

Tjeri (Voir le profil) 14 novembre 2011 16:24:41

Mi dirus: Li ne eĉ povas stari, ne parolante pri ekiri.
aŭ: li ne eĉ povas stari, forgesu pri ekiri.

darkweasel (Voir le profil) 14 novembre 2011 16:29:38

Tjeri:Mi dirus: Li ne eĉ povas stari, ne parolante pri ekiri.
Tiu propono ne ŝajnas tre ĝusta, se oni strikte aplikas la regulon, ke participoj kun -e-finaĵo havu la saman subjekton kiel la ĉeffrazo.

Tjeri:aŭ: li ne eĉ povas stari, forgesu pri ekiri.
Tiu estas bona, sed laŭ mi oni diru eĉ ne kaj ne *ne eĉ.

Ĝamadio (Voir le profil) 14 novembre 2011 16:32:50

eble "li ne eĉ povas stari, nek iri."

tommjames (Voir le profil) 14 novembre 2011 16:45:42

He can not even stand, let alone go.
Tion mi tradukus "Li ne eĉ povas stari, des malpli iri."

hunne68 (Voir le profil) 14 novembre 2011 16:50:27

eble "li ne eĉ povas stari, nek iri."
Tio estus "Er kann nicht einmal stehen, noch laufen."
La signifo ne estas la sama.

sudanglo (Voir le profil) 14 novembre 2011 17:07:10

Mi konsentas Dark Weasel - Li eĉ ne povas .. estas preferinda.

Supozante ke 'laufen'='kuri':

Li eĉ ne povas stari, des malpli kuri.

-------------------------------------------
Aliaj sugestoj:

Li eĉ ne povas stari, sen paroli pri kurado.

Li eĉ ne povas stari, oni metu flanken la ideon ke li kuru.

Li eĉ ne povas stari, tiom pli li ne povas kuri.

hunne68 (Voir le profil) 14 novembre 2011 17:19:05

Nun mi trovis eblan solvon kun interŝanĝitaj frazoj en malnova libro:

Li ne nur ne povas iri, eĉ ne stari.

Chainy (Voir le profil) 14 novembre 2011 18:29:16

En la Tekstaro mi trovis jenajn ekzemplojn:

1. Fabeloj de Andersen 4 (traduko de Zamenhof):
"Tiam la malfeliĉa knabino ektimiĝis kaj saltis sur la ŝanceliĝantan marĉan teron, sed ĉi tiu ne povas porti eĉ min, des malpli ŝin."
2. Fabeloj de Andersen 4:
"...ĉio ĉi tio estis elmetata tiel detale kaj science, ke la cikonia patro neniel povis plu ilin sekvi, des malpli tion ripeti."
----

3. Fabeloj de Andersen 3 (traduko de Zamenhof):
"...ŝi plu ne vidis lumon nek eĉ lumeton, ne parolante jam pri suno aŭ luno..."

Retour au début