目次へ

"not even" ktp

hunne68,2011年11月14日の

メッセージ: 13

言語: Esperanto

hunne68 (プロフィールを表示) 2011年11月14日 15:58:08

Kelkajn esprimojn mi nenie povas trovi, tiel mi demandas vin:

angla:
He can not even stand, let alone go.
germana:
Er kann nicht einmal stehen, geschweige denn laufen.
hungara:
Nem tud még állni sem, nemhogy menni.

Jenaj partoj gravas:
unue: not even, nicht einmal, még...sem
due: let alone, geschweige denn, nemhogy

Mi scivole atendas viajn respondojn!

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年11月14日 16:01:52

La unua estas eĉ ne.

Traduki la duan estas iom pli malfacile kaj mi nun fakte ne havas ideon.

Tjeri (プロフィールを表示) 2011年11月14日 16:24:41

Mi dirus: Li ne eĉ povas stari, ne parolante pri ekiri.
aŭ: li ne eĉ povas stari, forgesu pri ekiri.

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年11月14日 16:29:38

Tjeri:Mi dirus: Li ne eĉ povas stari, ne parolante pri ekiri.
Tiu propono ne ŝajnas tre ĝusta, se oni strikte aplikas la regulon, ke participoj kun -e-finaĵo havu la saman subjekton kiel la ĉeffrazo.

Tjeri:aŭ: li ne eĉ povas stari, forgesu pri ekiri.
Tiu estas bona, sed laŭ mi oni diru eĉ ne kaj ne *ne eĉ.

Ĝamadio (プロフィールを表示) 2011年11月14日 16:32:50

eble "li ne eĉ povas stari, nek iri."

tommjames (プロフィールを表示) 2011年11月14日 16:45:42

He can not even stand, let alone go.
Tion mi tradukus "Li ne eĉ povas stari, des malpli iri."

hunne68 (プロフィールを表示) 2011年11月14日 16:50:27

eble "li ne eĉ povas stari, nek iri."
Tio estus "Er kann nicht einmal stehen, noch laufen."
La signifo ne estas la sama.

sudanglo (プロフィールを表示) 2011年11月14日 17:07:10

Mi konsentas Dark Weasel - Li eĉ ne povas .. estas preferinda.

Supozante ke 'laufen'='kuri':

Li eĉ ne povas stari, des malpli kuri.

-------------------------------------------
Aliaj sugestoj:

Li eĉ ne povas stari, sen paroli pri kurado.

Li eĉ ne povas stari, oni metu flanken la ideon ke li kuru.

Li eĉ ne povas stari, tiom pli li ne povas kuri.

hunne68 (プロフィールを表示) 2011年11月14日 17:19:05

Nun mi trovis eblan solvon kun interŝanĝitaj frazoj en malnova libro:

Li ne nur ne povas iri, eĉ ne stari.

Chainy (プロフィールを表示) 2011年11月14日 18:29:16

En la Tekstaro mi trovis jenajn ekzemplojn:

1. Fabeloj de Andersen 4 (traduko de Zamenhof):
"Tiam la malfeliĉa knabino ektimiĝis kaj saltis sur la ŝanceliĝantan marĉan teron, sed ĉi tiu ne povas porti eĉ min, des malpli ŝin."
2. Fabeloj de Andersen 4:
"...ĉio ĉi tio estis elmetata tiel detale kaj science, ke la cikonia patro neniel povis plu ilin sekvi, des malpli tion ripeti."
----

3. Fabeloj de Andersen 3 (traduko de Zamenhof):
"...ŝi plu ne vidis lumon nek eĉ lumeton, ne parolante jam pri suno aŭ luno..."

先頭にもどる