Tin nhắn: 43
Nội dung: English
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:49:54 Ngày 28 tháng 11 năm 2011
cFlat7 (Xem thông tin cá nhân) 13:07:02 Ngày 28 tháng 11 năm 2011
sudanglo:Since an adverb qualifies a verb (or an adjective), it doesn't seem to me to be illogical to say 'danci estas facile'. I am describing danci not a danco.Maybe the problem he has is that 'danci' sort of feels like 'dancado' in this context.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 13:13:00 Ngày 28 tháng 11 năm 2011
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 13:19:18 Ngày 28 tháng 11 năm 2011
His name is Bruso, by the way.
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 13:39:13 Ngày 28 tháng 11 năm 2011
Bruso:Does anyone know enough about Slavic languages to know if this is true?It's true for Russian: "Танцевать - это легко." The 'o' at the end of the last word is the adverbial ending as in 'facilE'.
Bruso:I know Zamenhof's father was a native Russian-speakerYes, Russian was a native language for Zamenhof and this had a big effect on Esperanto.
razlem (Xem thông tin cá nhân) 14:48:51 Ngày 28 tháng 11 năm 2011
Chainy:In your sentence, легко is describing это, not танцевать. The word легко is an adverb, but it is also the short form of лёгкий, the adjective. In this context, it is the latter.Bruso:Does anyone know enough about Slavic languages to know if this is true?It's true for Russian: "Танцевать - это легко." The 'o' at the end of the last word is the adverbial ending as in 'facilE'.
Танцевать - это легко = To dance, it [is] easy
Я танцую легко = I dance easily
Bruso (Xem thông tin cá nhân) 16:45:44 Ngày 28 tháng 11 năm 2011
sudanglo:Since an adverb qualifies a verb (or an adjective), it doesn't seem to me to be illogical to say 'danci estas facile'. I am describing danci not a danco.In English we say "to dance is easy" not "to dance is easily".
The reason is that "to dance" is a verbAL (not just a verb) used as a noun phrase and takes an adjective like any other noun. We would say "I dance easily" since "dance" is (merely) a verb and takes an adverb as modifier.
darkweasel:i guess that the problem is that it's different from his first language. nothing more.True enough. So in Esperanto (and Slavic languages? All of them?) verbals take adverbs as modifiers, even when they're used as nouns? Is that the firm rule? Easy enough, but it surprised me - and the guy I linked to.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:49:15 Ngày 28 tháng 11 năm 2011
Bruso:So in Esperanto (and Slavic languages? All of them?) verbals take adverbs as modifiers, even when they're used as nouns?In Esperanto yes, I don’t know about Slavic languages.
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 20:07:57 Ngày 28 tháng 11 năm 2011
darkweasel:I'm trying to make sense of this. If 'danci' is used as a noun then it becomes 'dancado' or 'danco' which will then be described with an adjective, 'facilA'.Bruso:So in Esperanto (and Slavic languages? All of them?) verbals take adverbs as modifiers, even when they're used as nouns?In Esperanto yes, I don’t know about Slavic languages.
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 20:34:02 Ngày 28 tháng 11 năm 2011