ورود به محتوا

De plus

از Ilmen, 13 دسامبر 2011

پست‌ها: 16

زبان: Français

Ilmen (نمایش مشخصات) 13 دسامبر 2011،‏ 14:32:09

Bien le bonjour. ♪

Je me demandais quelle pouvait être la meilleure manière de traduire l'expression "de plus", lorsque celle ci est utilisée en tant qu'articulation entre deux paragraphes différents, par exemple.

Je pense que "krome" couvre déjà cet utilisation, mais je me demande quelles en sont les alternatives, si toutefois il y en a.
"Plue"? "Aldone"? Toute commentaire à ce sujet sera bienvenu. rideto.gif

Merci d'avance. ♪

TatuLe (نمایش مشخصات) 13 دسامبر 2011،‏ 15:27:54

Ilmen:Je pense que "krome" couvre déjà cet utilisation, mais je me demande quelles en sont les alternatives, si toutefois il y en a.
Il y a "cetere" - un synonyme de "krome"

Mevido (نمایش مشخصات) 13 دسامبر 2011،‏ 16:37:41

"Plue" est, à mon avis, le plus usité! okulumo.gif

Ilmen (نمایش مشخصات) 13 دسامبر 2011،‏ 21:21:17

Je prend note de ces alternatives. Merci beaucoup pour votre aide. ^^

Altebrilas (نمایش مشخصات) 13 دسامبر 2011،‏ 21:35:36

("plie" estas uzita, por indiki , ke la lasta informo estas pli grava ol la aliaj.)

"plie" est utilisé pour indiquer que la dernière information est plus grave que les autres:

Li fumas, drinkas, kaj plie li ne parolas esperanton
Li fumas, drinkas, kaj plie li ecx ne parolas esperanton
Il boit, il fume et de plus (ou "en plus") il ne parle même pas espéranto. okulumo.gif

Mevido (نمایش مشخصات) 13 دسامبر 2011،‏ 21:50:49

Altebrilas:Li fumas, drinkas, kaj plie li ne parolas esperanton
Lequel de ces trois serait le pire vice? hahaha rido.gif

(Désolé pour le HS)

Julieno (نمایش مشخصات) 14 دسامبر 2011،‏ 14:38:26

En fait :
"Plie" signifie "plus-ement", donc "en plus"
"Krome" signifie "sauf-ement" (donc "à part ça" ?)
"Cetere" signifie "reste-ment" (donc "d'ailleurs, quant au reste" ?)
J'ai du mal à saisir le sens de "Plue" dans le sens de "en plus" (une phrase d'aide serait la bienvenue).
Aussi : est-ce que vous traduiriez "Moi non plus" par "Ankaŭ ne mi", comme je le fais habituellement ?

Merci pour tout

oxymor (نمایش مشخصات) 14 دسامبر 2011،‏ 15:18:13

Sans dire que ma traduction est meilleure, je traduis en général "moi non plus" par "nek mi".

darkweasel (نمایش مشخصات) 14 دسامبر 2011،‏ 17:56:54

oxymor:Sans dire que ma traduction est meilleure, je traduis en général "moi non plus" par "nek mi".
C’est possible mais pas tout à fait correct car nek signifie kaj ankaŭ ne - mais c’est un peu sourcilleux (*) et je pense que ce sera bien compris. rideto.gif

Je dis ankaŭ mi ne.

(*) Est-ce que "sourcilleux" est une bonne traduction de pedanta? Je l’ai trouvé dans mon dictionnaire et je ne suis pas tout à fait sûr.

Mevido (نمایش مشخصات) 14 دسامبر 2011،‏ 18:13:57

darkweasel:(*) Est-ce que "sourcilleux" est une bonne traduction de pedanta? Je l’ai trouvé dans mon dictionnaire et je ne suis pas tout à fait sûr.
Plutôt, "pointilleux" ou "minutieux" pour "pedanta", tout dépend du contexte! okulumo.gif

بازگشت به بالا