Poruke: 16
Jezik: Français
Ilmen (Prikaz profila) 13. prosinca 2011. 14:32:09
Je me demandais quelle pouvait être la meilleure manière de traduire l'expression "de plus", lorsque celle ci est utilisée en tant qu'articulation entre deux paragraphes différents, par exemple.
Je pense que "krome" couvre déjà cet utilisation, mais je me demande quelles en sont les alternatives, si toutefois il y en a.
"Plue"? "Aldone"? Toute commentaire à ce sujet sera bienvenu.
Merci d'avance. ♪
TatuLe (Prikaz profila) 13. prosinca 2011. 15:27:54
Ilmen:Je pense que "krome" couvre déjà cet utilisation, mais je me demande quelles en sont les alternatives, si toutefois il y en a.Il y a "cetere" - un synonyme de "krome"
Mevido (Prikaz profila) 13. prosinca 2011. 16:37:41
Ilmen (Prikaz profila) 13. prosinca 2011. 21:21:17
Altebrilas (Prikaz profila) 13. prosinca 2011. 21:35:36
"plie" est utilisé pour indiquer que la dernière information est plus grave que les autres:
Li fumas, drinkas, kaj plie li ne parolas esperanton
Li fumas, drinkas, kaj plie li ecx ne parolas esperantonIl boit, il fume et de plus (ou "en plus") il ne parle même pas espéranto.
Mevido (Prikaz profila) 13. prosinca 2011. 21:50:49
Altebrilas:Li fumas, drinkas, kaj plie li ne parolas esperantonLequel de ces trois serait le pire vice? hahaha
(Désolé pour le HS)
Julieno (Prikaz profila) 14. prosinca 2011. 14:38:26
"Plie" signifie "plus-ement", donc "en plus"
"Krome" signifie "sauf-ement" (donc "à part ça" ?)
"Cetere" signifie "reste-ment" (donc "d'ailleurs, quant au reste" ?)
J'ai du mal à saisir le sens de "Plue" dans le sens de "en plus" (une phrase d'aide serait la bienvenue).
Aussi : est-ce que vous traduiriez "Moi non plus" par "Ankaŭ ne mi", comme je le fais habituellement ?
Merci pour tout
oxymor (Prikaz profila) 14. prosinca 2011. 15:18:13
darkweasel (Prikaz profila) 14. prosinca 2011. 17:56:54
oxymor:Sans dire que ma traduction est meilleure, je traduis en général "moi non plus" par "nek mi".C’est possible mais pas tout à fait correct car nek signifie kaj ankaŭ ne - mais c’est un peu sourcilleux (*) et je pense que ce sera bien compris.
Je dis ankaŭ mi ne.
(*) Est-ce que "sourcilleux" est une bonne traduction de pedanta? Je l’ai trouvé dans mon dictionnaire et je ne suis pas tout à fait sûr.
Mevido (Prikaz profila) 14. prosinca 2011. 18:13:57
darkweasel:(*) Est-ce que "sourcilleux" est une bonne traduction de pedanta? Je l’ai trouvé dans mon dictionnaire et je ne suis pas tout à fait sûr.Plutôt, "pointilleux" ou "minutieux" pour "pedanta", tout dépend du contexte!