ไปยังสารบัญ

De plus

จาก Ilmen, 13 ธันวาคม 2011

ข้อความ 16

ภาษา: Français

Ilmen (แสดงโปรไฟล์) 13 ธันวาคม 2011, 14:32:09

Bien le bonjour. ♪

Je me demandais quelle pouvait être la meilleure manière de traduire l'expression "de plus", lorsque celle ci est utilisée en tant qu'articulation entre deux paragraphes différents, par exemple.

Je pense que "krome" couvre déjà cet utilisation, mais je me demande quelles en sont les alternatives, si toutefois il y en a.
"Plue"? "Aldone"? Toute commentaire à ce sujet sera bienvenu. rideto.gif

Merci d'avance. ♪

TatuLe (แสดงโปรไฟล์) 13 ธันวาคม 2011, 15:27:54

Ilmen:Je pense que "krome" couvre déjà cet utilisation, mais je me demande quelles en sont les alternatives, si toutefois il y en a.
Il y a "cetere" - un synonyme de "krome"

Mevido (แสดงโปรไฟล์) 13 ธันวาคม 2011, 16:37:41

"Plue" est, à mon avis, le plus usité! okulumo.gif

Ilmen (แสดงโปรไฟล์) 13 ธันวาคม 2011, 21:21:17

Je prend note de ces alternatives. Merci beaucoup pour votre aide. ^^

Altebrilas (แสดงโปรไฟล์) 13 ธันวาคม 2011, 21:35:36

("plie" estas uzita, por indiki , ke la lasta informo estas pli grava ol la aliaj.)

"plie" est utilisé pour indiquer que la dernière information est plus grave que les autres:

Li fumas, drinkas, kaj plie li ne parolas esperanton
Li fumas, drinkas, kaj plie li ecx ne parolas esperanton
Il boit, il fume et de plus (ou "en plus") il ne parle même pas espéranto. okulumo.gif

Mevido (แสดงโปรไฟล์) 13 ธันวาคม 2011, 21:50:49

Altebrilas:Li fumas, drinkas, kaj plie li ne parolas esperanton
Lequel de ces trois serait le pire vice? hahaha rido.gif

(Désolé pour le HS)

Julieno (แสดงโปรไฟล์) 14 ธันวาคม 2011, 14:38:26

En fait :
"Plie" signifie "plus-ement", donc "en plus"
"Krome" signifie "sauf-ement" (donc "à part ça" ?)
"Cetere" signifie "reste-ment" (donc "d'ailleurs, quant au reste" ?)
J'ai du mal à saisir le sens de "Plue" dans le sens de "en plus" (une phrase d'aide serait la bienvenue).
Aussi : est-ce que vous traduiriez "Moi non plus" par "Ankaŭ ne mi", comme je le fais habituellement ?

Merci pour tout

oxymor (แสดงโปรไฟล์) 14 ธันวาคม 2011, 15:18:13

Sans dire que ma traduction est meilleure, je traduis en général "moi non plus" par "nek mi".

darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 14 ธันวาคม 2011, 17:56:54

oxymor:Sans dire que ma traduction est meilleure, je traduis en général "moi non plus" par "nek mi".
C’est possible mais pas tout à fait correct car nek signifie kaj ankaŭ ne - mais c’est un peu sourcilleux (*) et je pense que ce sera bien compris. rideto.gif

Je dis ankaŭ mi ne.

(*) Est-ce que "sourcilleux" est une bonne traduction de pedanta? Je l’ai trouvé dans mon dictionnaire et je ne suis pas tout à fait sûr.

Mevido (แสดงโปรไฟล์) 14 ธันวาคม 2011, 18:13:57

darkweasel:(*) Est-ce que "sourcilleux" est une bonne traduction de pedanta? Je l’ai trouvé dans mon dictionnaire et je ne suis pas tout à fait sûr.
Plutôt, "pointilleux" ou "minutieux" pour "pedanta", tout dépend du contexte! okulumo.gif

กลับไปด้านบน