前往目錄

De plus

貼文者: Ilmen, 2011年12月13日

訊息: 16

語言: Français

Ilmen (顯示個人資料) 2011年12月13日下午2:32:09

Bien le bonjour. ♪

Je me demandais quelle pouvait être la meilleure manière de traduire l'expression "de plus", lorsque celle ci est utilisée en tant qu'articulation entre deux paragraphes différents, par exemple.

Je pense que "krome" couvre déjà cet utilisation, mais je me demande quelles en sont les alternatives, si toutefois il y en a.
"Plue"? "Aldone"? Toute commentaire à ce sujet sera bienvenu. rideto.gif

Merci d'avance. ♪

TatuLe (顯示個人資料) 2011年12月13日下午3:27:54

Ilmen:Je pense que "krome" couvre déjà cet utilisation, mais je me demande quelles en sont les alternatives, si toutefois il y en a.
Il y a "cetere" - un synonyme de "krome"

Mevido (顯示個人資料) 2011年12月13日下午4:37:41

"Plue" est, à mon avis, le plus usité! okulumo.gif

Ilmen (顯示個人資料) 2011年12月13日下午9:21:17

Je prend note de ces alternatives. Merci beaucoup pour votre aide. ^^

Altebrilas (顯示個人資料) 2011年12月13日下午9:35:36

("plie" estas uzita, por indiki , ke la lasta informo estas pli grava ol la aliaj.)

"plie" est utilisé pour indiquer que la dernière information est plus grave que les autres:

Li fumas, drinkas, kaj plie li ne parolas esperanton
Li fumas, drinkas, kaj plie li ecx ne parolas esperanton
Il boit, il fume et de plus (ou "en plus") il ne parle même pas espéranto. okulumo.gif

Mevido (顯示個人資料) 2011年12月13日下午9:50:49

Altebrilas:Li fumas, drinkas, kaj plie li ne parolas esperanton
Lequel de ces trois serait le pire vice? hahaha rido.gif

(Désolé pour le HS)

Julieno (顯示個人資料) 2011年12月14日下午2:38:26

En fait :
"Plie" signifie "plus-ement", donc "en plus"
"Krome" signifie "sauf-ement" (donc "à part ça" ?)
"Cetere" signifie "reste-ment" (donc "d'ailleurs, quant au reste" ?)
J'ai du mal à saisir le sens de "Plue" dans le sens de "en plus" (une phrase d'aide serait la bienvenue).
Aussi : est-ce que vous traduiriez "Moi non plus" par "Ankaŭ ne mi", comme je le fais habituellement ?

Merci pour tout

oxymor (顯示個人資料) 2011年12月14日下午3:18:13

Sans dire que ma traduction est meilleure, je traduis en général "moi non plus" par "nek mi".

darkweasel (顯示個人資料) 2011年12月14日下午5:56:54

oxymor:Sans dire que ma traduction est meilleure, je traduis en général "moi non plus" par "nek mi".
C’est possible mais pas tout à fait correct car nek signifie kaj ankaŭ ne - mais c’est un peu sourcilleux (*) et je pense que ce sera bien compris. rideto.gif

Je dis ankaŭ mi ne.

(*) Est-ce que "sourcilleux" est une bonne traduction de pedanta? Je l’ai trouvé dans mon dictionnaire et je ne suis pas tout à fait sûr.

Mevido (顯示個人資料) 2011年12月14日下午6:13:57

darkweasel:(*) Est-ce que "sourcilleux" est une bonne traduction de pedanta? Je l’ai trouvé dans mon dictionnaire et je ne suis pas tout à fait sûr.
Plutôt, "pointilleux" ou "minutieux" pour "pedanta", tout dépend du contexte! okulumo.gif

回到上端