Wpisy: 6
Język: Français
Ilmen (Pokaż profil) 13 grudnia 2011, 14:42:53
Je me demande quelle est la traduction usuelle de la préposition "de" lorsqu'elle sert à relier un nom générique à un infinitif, comme dans les structures de type « la manière de faire », « le moyen de faire », « l'occasion de faire », « le fait de faire », et ainsi de suite.
Par exemple, comment traduira-t-on les trois phrases suivantes ?
• « Le simple fait de courir lui était impossible. »
• « L'idée de devoir rester ici une nuit de plus ne m'enchante guère. »
• « Bear, lui, aurais sûrement trouvé le moyen de grimper là-haut. »
Voici une ébauche:
• « La simpla fakto [kuri] estis neebla je li. »
• « La ideo [devi resti tie dum unu nokto plu] ne ĝojigas min. »
• « Bear, li, certe trovintus la peron [grimpi ĝis tiu altloko]. »
Quoique pour ce dernier, « la peron/rimedon por grimpi » serait une bonne alternative.
Tout commentaire sera le bienvenu. ^^
marcuscf (Pokaż profil) 13 grudnia 2011, 15:20:18
Ilmen (Pokaż profil) 13 grudnia 2011, 21:34:25
De fait, « l'occasion de faire » et « le fait de faire » se traduisent respectivement par "la okazo fari" et "la fakto fari", n'est-ce pas ?
Hum, en ce qui concerne "le moyen de faire (…)", je ne suis pas sûr que "la pero fari umon" soit l'idéal, j'ai l'impression que "la pero por fari umon" sonne mieux. Qu'en pensez vous ?
darkweasel (Pokaż profil) 14 grudnia 2011, 06:28:47
Ilmen:J’ai l’impression que rimedo est un meilleur substantif.
Hum, en ce qui concerne "le moyen de faire (…)", je ne suis pas sûr que "la pero fari umon" soit l'idéal, j'ai l'impression que "la pero por fari umon" sonne mieux. Qu'en pensez vous ?
Mais pour répondre à la question, je pense que les deux (avec et sans por) sont aussi corrects.
Ryuuichi (Pokaż profil) 14 grudnia 2011, 14:26:10
marcuscf:«la manière de faire» → «la maniero fari»La farmaniero aussi.
PMEG / i-verboj / Rekta Priskribo
Ilmen (Pokaż profil) 18 grudnia 2011, 15:04:58