Đi đến phần nội dung

Kiaj eraroj de alialingvanoj estas tre markataj al vi,kiam ili parolas en via denaska lingvo?

viết bởi troyshadow, Ngày 14 tháng 12 năm 2011

Tin nhắn: 34

Nội dung: Esperanto

troyshadow (Xem thông tin cá nhân) 22:10:25 Ngày 14 tháng 12 năm 2011

mi ofte aŭdas,kiel alialingvanoj parolas ruse,kaj mi volegus helpi ilin pri fonetiko kaj gramatiko.Kaj mi(kaj,mi opinias,la aliaj,kiam lerni fremdajn lingvojn)havas multe da demandoj pri prononco kaj gramatiko,al kiuj plej bone povus respondi lingvoprenanto.Do,bonvolu demandi pri la rusa,kaj respondi kaj rakonti pri malfacilaĵoj(laŭ viaj observitaĵoj) de viaj denaskaj lingvoj

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 06:12:27 Ngày 15 tháng 12 năm 2011

La plej malfacila afero por alilingvanoj lernantaj la germanan estas certe la adjektivaj deklinacioj.

Por "granda viro" oni diras ein großer Mann, sed por "la granda viro" oni diras der große Mann. Jes - la adjektivo ŝanĝiĝis, ĝi finiĝis per -r en la unua ekzemplo, sed ne en la dua.

Ankaŭ por aliaj "difiniloj" necesas aparte lerni, kiel deklinacii poste la adjektivojn - kaj eĉ denaskuloj fojfoje malcertas ĉe tre maloftaj difiniloj.

hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 09:07:25 Ngày 15 tháng 12 năm 2011

darkweasel:La plej malfacila afero por alilingvanoj lernantaj la germanan estas certe la adjektivaj deklinacioj.

Por "granda viro" oni diras ein großer Mann, sed por "la granda viro" oni diras der große Mann. Jes - la adjektivo ŝanĝiĝis, ĝi finiĝis per -r en la unua ekzemplo, sed ne en la dua.
.
Kaj nun imagu la polan lingvon:

granda viro:
wielki człowiek
wielkiego człowieka
wielkiemu człowiekowi
wielkiego człowieka
wielkim człowiekiem
wielkim człowieku
wielki człowieku

granda virino:
wielka kobieta
wielkiej kobiety
wielkiej kobiecie
wielką kobietę
wielką kobietą
wielkiej kobiecie
wielka kobieto

granda infano:
wielkie dziecko
wielkiego dziecka
wielkiemu dziecku
wielkie dziecko
wielkim dzieckiem
wielkim dziecku
wielkie dziecko

Kaj tio ĉi estas nur la singularo... La pola lingvo estas TREEGE malamika al fremdlandanoj. Vivu Esperanto!

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 09:10:07 Ngày 15 tháng 12 năm 2011

hebda999:
darkweasel:La plej malfacila afero por alilingvanoj lernantaj la germanan estas certe la adjektivaj deklinacioj.

Por "granda viro" oni diras ein großer Mann, sed por "la granda viro" oni diras der große Mann. Jes - la adjektivo ŝanĝiĝis, ĝi finiĝis per -r en la unua ekzemplo, sed ne en la dua.
.
Kaj nun imagu la polan lingvon:
sed vi deklinacias almenaŭ nur laŭ kazo, ne laŭ difiniteco!

Sxak (Xem thông tin cá nhân) 09:16:47 Ngày 15 tháng 12 năm 2011

darkweasel:
sed vi deklinacias almenaŭ nur laŭ kazo, ne laŭ difiniteco!
Sed ili (same kiel ni) deklinacias ankaŭ laŭ "viveco" (kion li ne skribis)
wielkiego człowieka
sed
wielki dom
ambaŭ ekzemploj estas akuzativaj kaj la formo de la adjektivo dependas de tio, ĉu la substantivo signifas vivan estaĵon aŭ ne.
Poloj (sed ne rusoj) ankaŭ havas 2 pluralojn depende de tio, ĉu la substantivo signifas viron aŭ neviron kaj de tio dependas ankaŭ adjektivoj (se mi ne eraras "grandaj domoj" kaj "grandaj viroj" devas malsami ankaŭ en la adjektivoj)

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 09:19:48 Ngày 15 tháng 12 năm 2011

Ŝak:
darkweasel:
sed vi deklinacias almenaŭ nur laŭ kazo, ne laŭ difiniteco!
Sed ili (same kiel ni) deklinacias ankaŭ laŭ "viveco" (kion li ne skribis)
wielkiego człowieka
sed
wielki dom
ambaŭ ekzemploj estas akuzativaj kaj la formo de la adjektivo dependas de tio, ĉu la substantivo signifas vivan estaĵon aŭ ne.
Poloj (sed ne rusoj) ankaŭ havas 2 pluralojn depende de tio, ĉu la substantivo signifas viron aŭ neviron kaj de tio dependas ankaŭ adjektivoj (se mi ne eraras "grandaj domoj" kaj "grandaj viroj" devas malsami ankaŭ en la adjektivoj)
bone, vi venkis koncerne la malfacilecon. rideto.gif

troyshadow (Xem thông tin cá nhân) 10:28:34 Ngày 15 tháng 12 năm 2011

[/quote]Poloj (sed ne rusoj) ankaŭ havas 2 pluralojn depende de tio, ĉu la substantivo signifas viron aŭ neviron kaj de tio dependas ankaŭ adjektivoj (se mi ne eraras "grandaj domoj" kaj "grandaj viroj" devas malsami ankaŭ en la adjektivoj)[/quote]jes,la polaj vir-persona kaj virin-nepersona plurecoj estis por mi la plej malfacilo del'pola.Bonas,ke,almenaŭ,la polaj deklinacioj estas tre facilajridulo.gif

troyshadow (Xem thông tin cá nhân) 11:06:32 Ngày 15 tháng 12 năm 2011

Por mi,kiam mi lernis la germanan,la plej malfacilon estis ke germanaj substantivoj preskaŭ ne dekliniciĝas,t.e. la jena 'preskaŭ'-do ili havas kauzfinaĵojn iam,kaj iam ne havas,kaj memoriĝi ĉiujn fojojn estas tre peze.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:08:02 Ngày 15 tháng 12 năm 2011

Kutime, kiam eksterlandano parolas la anglan oni tuj rimarkas ties 'fremdecon' en la prononco.

La angla havas 20 vokalojn kaj ankaŭ stumbligajn konsonantojn.

Cetere eĉ tiuj, kiuj jam longtempe studis, ne mastras la verbon. En la angla verbo oni devige esprimas distingojn kiuj estas pli opciaj aŭ ne esprimataj en aliaj lingvoj.

Lastatempe, en la radio, mi aŭdis paroli en la angla, Prezidenton Sarkozy. Li sonis tute ridinda.

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 11:45:47 Ngày 15 tháng 12 năm 2011

hebda999:Kaj nun imagu la polan lingvon
....
Kaj tio ĉi estas nur la singularo... La pola lingvo estas TREEGE malamika al fremdlandanoj.

Vivu Esperanto!
Vi tute pravegas!

Amike.

Quay lại