Messages: 18
Language: Français
Ilmen (User's profile) December 18, 2011, 7:04:23 PM
Je me demande, comment dit-on "de plus en plus" en Esperanto ?
Par exemple, comment traduiriez-vous la phrase « De plus en plus de gens décident de partir » ?
Merci.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Julieno (User's profile) December 18, 2011, 7:46:17 PM
Ilmen:Bonsoir à tous. ♪Je crois que "De plus en plus" est traduit habituellement par "pli kaj pli". Mais j'imagine que "pli post pli", "pli ĝis pli" et "pli al pli" sont correctes et peuvent apporter des nuances.
Je me demande, comment dit-on "de plus en plus" en Esperanto ?
Par exemple, comment traduiriez-vous la phrase « De plus en plus de gens décident de partir » ?
"Pli kaj pli da uloj decidis eliri."
fstphane (User's profile) December 18, 2011, 8:29:28 PM
Ilmen:Bonsoir à tous. ♪Bonan vesperon.
Je me demande, comment dit-on "de plus en plus" en Esperanto ?
Par exemple, comment traduiriez-vous la phrase « De plus en plus de gens décident de partir » ?
Merci.
"Parlons Esperanto"J.J ed:l'Harmattan p141:
-(mal)pli kaj (mal)pli:de plus en plus-de moins en moins.
Ex:
-"La vetero fariĝas pli kay pli bela."
La traduction de votre ex pourrait être:
-"Pli kaj pli da uloj(homoj)decidas foriri."
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
darkweasel (User's profile) December 18, 2011, 8:47:29 PM
fstphane:*Kay, c’est quelle langue ?Ilmen:Bonsoir à tous. ♪Bonan vesperon.
Je me demande, comment dit-on "de plus en plus" en Esperanto ?
Par exemple, comment traduiriez-vous la phrase « De plus en plus de gens décident de partir » ?
Merci.
"Parlons Esperanto"J.J ed:l'Harmattan p141:
-(mal)pli kay (mal)pli:de plus en plus-de moins en moins.
Ex:
-"La vetero fariĝas pli kay pli bela."
La traduction de votre ex pourrait être:
-"Pli kay pli da uloj(homoj)decidas foriri."
fstphane (User's profile) December 18, 2011, 9:10:05 PM
darkweasel:Merci! J'ai corrigéfstphane:*Kay, c’est quelle langue ?Ilmen:Bonsoir à tous. ♪Bonan vesperon.
Je me demande, comment dit-on "de plus en plus" en Esperanto ?
Par exemple, comment traduiriez-vous la phrase « De plus en plus de gens décident de partir » ?
Merci.
"Parlons Esperanto"J.J ed:l'Harmattan p141:
-(mal)pli kay (mal)pli:de plus en plus-de moins en moins.
Ex:
-"La vetero fariĝas pli kay pli bela."
La traduction de votre ex pourrait être:
-"Pli kay pli da uloj(homoj)decidas foriri."
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Julieno (User's profile) December 19, 2011, 6:39:42 PM
J'ai pensé à "ne jam", copié sur l'anglais "not yet". Il y a aussi "ankoraux ne", que j'ai vu sur plusieurs sites et dans la méthode Assimil.
Exemple :
"Jamais encore je n'ai lu Proust"
darkweasel (User's profile) December 19, 2011, 7:11:38 PM
Julieno:Quelqu'un sait comment dire "pas encore", "pas déjà".Ne jam et ankoraŭ ne sont bien corrects.
J'ai pensé à "ne jam", copié sur l'anglais "not yet". Il y a aussi "ankoraux ne", que j'ai vu sur plusieurs sites et dans la méthode Assimil.
Exemple :
"Jamais encore je n'ai lu Proust"
fstphane (User's profile) December 19, 2011, 11:30:47 PM
darkweasel:et aussi:Julieno:Quelqu'un sait comment dire "pas encore", "pas déjà".Ne jam et ankoraŭ ne sont bien corrects.
J'ai pensé à "ne jam", copié sur l'anglais "not yet". Il y a aussi "ankoraŭ ne", que j'ai vu sur plusieurs sites et dans la méthode Assimil.
Exemple :
"Jamais encore je n'ai lu Proust"
-"Ankoraŭ neniam mi legis"Proust"."
HaleBopp (User's profile) December 20, 2011, 2:27:02 PM
darkweasel:Ne jam et ankoraŭ ne sont bien corrects.C'est marrant que "ne" soit avant dans un cas et après dans l'autre. Pour une langue qui se dit régulière, c'est un comble.
Est-ce que "jam ne" et "ne ankoraŭ" sont aussi corrects ?
Julieno (User's profile) December 20, 2011, 2:51:00 PM
HaleBopp:J'ai vu dans l'Assimil que "ne" ne pouvait pas se trouver devant "ankoraŭ", car la négation ne peut pas porter sur le temps. Donc ce sont les autres langues qui sont irrégulières.darkweasel:Ne jam et ankoraŭ ne sont bien corrects.C'est marrant que "ne" soit avant dans un cas et après dans l'autre. Pour une langue qui se dit régulière, c'est un comble.
Est-ce que "jam ne" et "ne ankoraŭ" sont aussi corrects ?
"Jam ne" est sûrement correct dans certains cas, où "ne" nie un mot sous-entendu.