訊息: 18
語言: Français
Ilmen (顯示個人資料) 2011年12月18日下午7:04:23
Je me demande, comment dit-on "de plus en plus" en Esperanto ?
Par exemple, comment traduiriez-vous la phrase « De plus en plus de gens décident de partir » ?
Merci.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Julieno (顯示個人資料) 2011年12月18日下午7:46:17
Ilmen:Bonsoir à tous. ♪Je crois que "De plus en plus" est traduit habituellement par "pli kaj pli". Mais j'imagine que "pli post pli", "pli ĝis pli" et "pli al pli" sont correctes et peuvent apporter des nuances.
Je me demande, comment dit-on "de plus en plus" en Esperanto ?
Par exemple, comment traduiriez-vous la phrase « De plus en plus de gens décident de partir » ?
"Pli kaj pli da uloj decidis eliri."
fstphane (顯示個人資料) 2011年12月18日下午8:29:28
Ilmen:Bonsoir à tous. ♪Bonan vesperon.
Je me demande, comment dit-on "de plus en plus" en Esperanto ?
Par exemple, comment traduiriez-vous la phrase « De plus en plus de gens décident de partir » ?
Merci.
"Parlons Esperanto"J.J ed:l'Harmattan p141:
-(mal)pli kaj (mal)pli:de plus en plus-de moins en moins.
Ex:
-"La vetero fariĝas pli kay pli bela."
La traduction de votre ex pourrait être:
-"Pli kaj pli da uloj(homoj)decidas foriri."
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
darkweasel (顯示個人資料) 2011年12月18日下午8:47:29
fstphane:*Kay, c’est quelle langue ?Ilmen:Bonsoir à tous. ♪Bonan vesperon.
Je me demande, comment dit-on "de plus en plus" en Esperanto ?
Par exemple, comment traduiriez-vous la phrase « De plus en plus de gens décident de partir » ?
Merci.
"Parlons Esperanto"J.J ed:l'Harmattan p141:
-(mal)pli kay (mal)pli:de plus en plus-de moins en moins.
Ex:
-"La vetero fariĝas pli kay pli bela."
La traduction de votre ex pourrait être:
-"Pli kay pli da uloj(homoj)decidas foriri."
fstphane (顯示個人資料) 2011年12月18日下午9:10:05
darkweasel:Merci! J'ai corrigéfstphane:*Kay, c’est quelle langue ?Ilmen:Bonsoir à tous. ♪Bonan vesperon.
Je me demande, comment dit-on "de plus en plus" en Esperanto ?
Par exemple, comment traduiriez-vous la phrase « De plus en plus de gens décident de partir » ?
Merci.
"Parlons Esperanto"J.J ed:l'Harmattan p141:
-(mal)pli kay (mal)pli:de plus en plus-de moins en moins.
Ex:
-"La vetero fariĝas pli kay pli bela."
La traduction de votre ex pourrait être:
-"Pli kay pli da uloj(homoj)decidas foriri."
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Julieno (顯示個人資料) 2011年12月19日下午6:39:42
J'ai pensé à "ne jam", copié sur l'anglais "not yet". Il y a aussi "ankoraux ne", que j'ai vu sur plusieurs sites et dans la méthode Assimil.
Exemple :
"Jamais encore je n'ai lu Proust"
darkweasel (顯示個人資料) 2011年12月19日下午7:11:38
Julieno:Quelqu'un sait comment dire "pas encore", "pas déjà".Ne jam et ankoraŭ ne sont bien corrects.
J'ai pensé à "ne jam", copié sur l'anglais "not yet". Il y a aussi "ankoraux ne", que j'ai vu sur plusieurs sites et dans la méthode Assimil.
Exemple :
"Jamais encore je n'ai lu Proust"
fstphane (顯示個人資料) 2011年12月19日下午11:30:47
darkweasel:et aussi:Julieno:Quelqu'un sait comment dire "pas encore", "pas déjà".Ne jam et ankoraŭ ne sont bien corrects.
J'ai pensé à "ne jam", copié sur l'anglais "not yet". Il y a aussi "ankoraŭ ne", que j'ai vu sur plusieurs sites et dans la méthode Assimil.
Exemple :
"Jamais encore je n'ai lu Proust"
-"Ankoraŭ neniam mi legis"Proust"."
HaleBopp (顯示個人資料) 2011年12月20日下午2:27:02
darkweasel:Ne jam et ankoraŭ ne sont bien corrects.C'est marrant que "ne" soit avant dans un cas et après dans l'autre. Pour une langue qui se dit régulière, c'est un comble.
Est-ce que "jam ne" et "ne ankoraŭ" sont aussi corrects ?
Julieno (顯示個人資料) 2011年12月20日下午2:51:00
HaleBopp:J'ai vu dans l'Assimil que "ne" ne pouvait pas se trouver devant "ankoraŭ", car la négation ne peut pas porter sur le temps. Donc ce sont les autres langues qui sont irrégulières.darkweasel:Ne jam et ankoraŭ ne sont bien corrects.C'est marrant que "ne" soit avant dans un cas et après dans l'autre. Pour une langue qui se dit régulière, c'est un comble.
Est-ce que "jam ne" et "ne ankoraŭ" sont aussi corrects ?
"Jam ne" est sûrement correct dans certains cas, où "ne" nie un mot sous-entendu.