Aller au contenu

De plus en plus

de Ilmen, 18 décembre 2011

Messages : 18

Langue: Français

Ilmen (Voir le profil) 18 décembre 2011 19:04:23

Bonsoir à tous. ♪

Je me demande, comment dit-on "de plus en plus" en Esperanto ?
Par exemple, comment traduiriez-vous la phrase « De plus en plus de gens décident de partir » ?

Merci. rideto.gif

Julieno (Voir le profil) 18 décembre 2011 19:46:17

Ilmen:Bonsoir à tous. ♪

Je me demande, comment dit-on "de plus en plus" en Esperanto ?
Par exemple, comment traduiriez-vous la phrase « De plus en plus de gens décident de partir » ?
Je crois que "De plus en plus" est traduit habituellement par "pli kaj pli". Mais j'imagine que "pli post pli", "pli ĝis pli" et "pli al pli" sont correctes et peuvent apporter des nuances.

"Pli kaj pli da uloj decidis eliri."

fstphane (Voir le profil) 18 décembre 2011 20:29:28

Ilmen:Bonsoir à tous. ♪

Je me demande, comment dit-on "de plus en plus" en Esperanto ?
Par exemple, comment traduiriez-vous la phrase « De plus en plus de gens décident de partir » ?

Merci. rideto.gif
Bonan vesperon.

"Parlons Esperanto"J.J ed:l'Harmattan p141:
-(mal)pli kaj (mal)pli:de plus en plus-de moins en moins.
Ex:
-"La vetero fariĝas pli kay pli bela."
La traduction de votre ex pourrait être:
-"Pli kaj pli da uloj(homoj)decidas foriri."
rideto.gif

darkweasel (Voir le profil) 18 décembre 2011 20:47:29

fstphane:
Ilmen:Bonsoir à tous. ♪

Je me demande, comment dit-on "de plus en plus" en Esperanto ?
Par exemple, comment traduiriez-vous la phrase « De plus en plus de gens décident de partir » ?

Merci. rideto.gif
Bonan vesperon.

"Parlons Esperanto"J.J ed:l'Harmattan p141:
-(mal)pli kay (mal)pli:de plus en plus-de moins en moins.
Ex:
-"La vetero fariĝas pli kay pli bela."
La traduction de votre ex pourrait être:
-"Pli kay pli da uloj(homoj)decidas foriri."
rideto.gif
*Kay, c’est quelle langue ?

fstphane (Voir le profil) 18 décembre 2011 21:10:05

darkweasel:
fstphane:
Ilmen:Bonsoir à tous. ♪

Je me demande, comment dit-on "de plus en plus" en Esperanto ?
Par exemple, comment traduiriez-vous la phrase « De plus en plus de gens décident de partir » ?

Merci. rideto.gif
Bonan vesperon.

"Parlons Esperanto"J.J ed:l'Harmattan p141:
-(mal)pli kay (mal)pli:de plus en plus-de moins en moins.
Ex:
-"La vetero fariĝas pli kay pli bela."
La traduction de votre ex pourrait être:
-"Pli kay pli da uloj(homoj)decidas foriri."
rideto.gif
*Kay, c’est quelle langue ?
Merci! J'ai corrigé okulumo.gif

Julieno (Voir le profil) 19 décembre 2011 18:39:42

Quelqu'un sait comment dire "pas encore", "pas déjà".
J'ai pensé à "ne jam", copié sur l'anglais "not yet". Il y a aussi "ankoraux ne", que j'ai vu sur plusieurs sites et dans la méthode Assimil.
Exemple :
"Jamais encore je n'ai lu Proust"

darkweasel (Voir le profil) 19 décembre 2011 19:11:38

Julieno:Quelqu'un sait comment dire "pas encore", "pas déjà".
J'ai pensé à "ne jam", copié sur l'anglais "not yet". Il y a aussi "ankoraux ne", que j'ai vu sur plusieurs sites et dans la méthode Assimil.
Exemple :
"Jamais encore je n'ai lu Proust"
Ne jam et ankoraŭ ne sont bien corrects.

fstphane (Voir le profil) 19 décembre 2011 23:30:47

darkweasel:
Julieno:Quelqu'un sait comment dire "pas encore", "pas déjà".
J'ai pensé à "ne jam", copié sur l'anglais "not yet". Il y a aussi "ankoraŭ ne", que j'ai vu sur plusieurs sites et dans la méthode Assimil.
Exemple :
"Jamais encore je n'ai lu Proust"
Ne jam et ankoraŭ ne sont bien corrects.
et aussi:
-"Ankoraŭ neniam mi legis"Proust"."

HaleBopp (Voir le profil) 20 décembre 2011 14:27:02

darkweasel:Ne jam et ankoraŭ ne sont bien corrects.
C'est marrant que "ne" soit avant dans un cas et après dans l'autre. Pour une langue qui se dit régulière, c'est un comble.
Est-ce que "jam ne" et "ne ankoraŭ" sont aussi corrects ?

Julieno (Voir le profil) 20 décembre 2011 14:51:00

HaleBopp:
darkweasel:Ne jam et ankoraŭ ne sont bien corrects.
C'est marrant que "ne" soit avant dans un cas et après dans l'autre. Pour une langue qui se dit régulière, c'est un comble.
Est-ce que "jam ne" et "ne ankoraŭ" sont aussi corrects ?
J'ai vu dans l'Assimil que "ne" ne pouvait pas se trouver devant "ankoraŭ", car la négation ne peut pas porter sur le temps. Donc ce sont les autres langues qui sont irrégulières.
"Jam ne" est sûrement correct dans certains cas, où "ne" nie un mot sous-entendu.

Retour au début