Mesaĝoj: 12
Lingvo: Esperanto
Pimen (Montri la profilon) 2011-decembro-20 13:23:59
Mi tradukas nun la artikolon de la rusa al angla, kaj volas serchi ghustan volton.
La angla-rusa vortaro komunikas, ke tiuj chi vortoj estas sinonimoj kaj ambau signifas "helpo".
Sed mi opinias, ke ekzistas ia diferenco, ia nuanco en tiuj chi vortoj.
Bedaurinde, mi posedas la angla lingvo ne sufiche bone por kompreni tio.
Bonvolu, komprenigi min, se vi scias.
Dankon!
drinkulo (Montri la profilon) 2011-decembro-20 13:40:21
Se vi ne ŝatas la verbon helpi, vi eble uzu la verbon asisti.
Ĝis reskribo.
Demian (Montri la profilon) 2011-decembro-20 13:57:42
Pimen:Karaj amikoj, mi petas vin klarigi min la diferencon inter la anglajn vortojn "helping" kaj "aid".1. En la angla de Barato, aid estas nur iomete pli formala ol help.
... mi opinias, ke ekzistas ia diferenco, ia nuanco en tiuj chi vortoj.
2. Ankaŭ oni ĉefe pli ofte uzas la vorton aid kiel nominativo ol help.
Ambaŭ subaj frazoj estas gramatikaj ĝustaj sed la unua estas pli naturala angla.
Registara helpo helpas la malriĉulojn.
= Government aid helps the poor.
= Government help aids the poor.
3. Ankaŭ se mi ne eraras, oni ĉefe uzas aid kiel ne-transitiva verbo.
Ni estis helpitaj de ili.
= We were aided by them.
= We were helped by them. (ne ĝusta)
darkweasel (Montri la profilon) 2011-decembro-20 16:05:37
Demian:Ĉu vi celas "kiel pasivan verbon"?
3. Ankaŭ se mi ne eraras, oni ĉefe uzas aid kiel ne-transitiva verbo.
Ni estis helpitaj de ili.
= We were aided by them.
= We were helped by them. (ne ĝusta)
Demian (Montri la profilon) 2011-decembro-20 16:24:40
darkweasel:Iomete simila. Mi ne scias gramatikon kaj gramatikajn vortojn.Demian:Ĉu vi celas "kiel pasivan verbon"?
3. Ankaŭ se mi ne eraras, oni ĉefe uzas aid kiel ne-transitiva verbo.
Ni estis helpitaj de ili.
= We were aided by them.
= We were helped by them. (ne ĝusta)

flipe (Montri la profilon) 2011-decembro-20 16:47:07
Pimen:Karaj amikoj, mi petas vin klarigi min la diferencon inter la anglajn vortojn "helping" kaj "aid".Mi jam havis tian dubon, kaj mi legis ke "help" estas ia kia "helpo por fari ion" kaj "aid" estas ia kia "helpo por sanigi iun".
Mi pensas ke "flegi" povas esti uzata por "aid" ĉe iaj kazoj.
Chainy (Montri la profilon) 2011-decembro-20 17:22:58
Pimen:Karaj amikoj, mi petas vin klarigi min la diferencon inter la anglajn vortojn "helping" kaj "aid".Ĉu vi montros al ni la rusan frazon, kiun vi volas traduki? Estas pli facile elekti la ĝustan vorton, se oni scias la kuntekston.
Mi tradukas nun la artikolon de la rusa al angla, kaj volas serchi ghustan volton.
Pimen (Montri la profilon) 2011-decembro-20 17:43:13
Vi komunikis tre konsiderinda informo!
En artikolo autoro skribas pri farado de psikologistoj.
Lau viaj konsiloj mi estas kompreninte, ke la vorto "aid" estos pli gusta ol "help".
Psikologa helpo = "Psychological aid".
Pli bone ol "psychological help".
Chu vere?
Pimen (Montri la profilon) 2011-decembro-20 18:00:35
Chainy:Ĉu vi montros al ni la rusan frazon, kiun vi volas traduki? Estas pli facile elekti la ĝustan vorton, se oni scias la kuntekston.Certe, yes, vi pravas.
"Психологическая помощь на первом этапе лечения наркомании может быть полезна..."
"Psikologa helpo dum unua stadio de kuracado de narkotismo povas esti utila..." ktp.
Tio signifas, ke ne psikologo kuracas, sed kuracisto; kaj psikologo helpas malsanulon dum kuracperiodo.
Chainy (Montri la profilon) 2011-decembro-20 22:31:54
Pimen:"Психологическая помощь на первом этапе лечения наркомании может быть полезна..."= "During the first stage of treatment for drug addiction, psychological assistance can be effective."
"Psikologa helpo dum unua stadio de kuracado de narkotismo povas esti utila..." ktp.
Mi ne dirus 'aid' en tiu kunteksto, kaj 'assistance' sonas iom pli formala ol la simpla varianto 'help'.
Mi iom ŝanĝis la vortordon, por ke ĝi sonu bone en la angla.
Anstataŭ 'effective' oni povus ankaŭ diri 'beneficial' aŭ 'of benefit'.