前往目錄

La demando al angla-parolantal samideanoj

貼文者: Pimen, 2011年12月20日

訊息: 12

語言: Esperanto

Pimen (顯示個人資料) 2011年12月20日下午1:23:59

Karaj amikoj, mi petas vin klarigi min la diferencon inter la anglajn vortojn "helping" kaj "aid".
Mi tradukas nun la artikolon de la rusa al angla, kaj volas serchi ghustan volton.
La angla-rusa vortaro komunikas, ke tiuj chi vortoj estas sinonimoj kaj ambau signifas "helpo".
Sed mi opinias, ke ekzistas ia diferenco, ia nuanco en tiuj chi vortoj.
Bedaurinde, mi posedas la angla lingvo ne sufiche bone por kompreni tio.
Bonvolu, komprenigi min, se vi scias.

Dankon!

drinkulo (顯示個人資料) 2011年12月20日下午1:40:21

Mi pensas ke help kaj aid estas sinonimaj.

Se vi ne ŝatas la verbon helpi, vi eble uzu la verbon asisti.

Ĝis reskribo.

Demian (顯示個人資料) 2011年12月20日下午1:57:42

Pimen:Karaj amikoj, mi petas vin klarigi min la diferencon inter la anglajn vortojn "helping" kaj "aid".
... mi opinias, ke ekzistas ia diferenco, ia nuanco en tiuj chi vortoj.
1. En la angla de Barato, aid estas nur iomete pli formala ol help.

2. Ankaŭ oni ĉefe pli ofte uzas la vorton aid kiel nominativo ol help.

Ambaŭ subaj frazoj estas gramatikaj ĝustaj sed la unua estas pli naturala angla.

Registara helpo helpas la malriĉulojn.

= Government aid helps the poor.
= Government help aids the poor.

3. Ankaŭ se mi ne eraras, oni ĉefe uzas aid kiel ne-transitiva verbo.

Ni estis helpitaj de ili.

= We were aided by them.
= We were helped by them. (ne ĝusta)

darkweasel (顯示個人資料) 2011年12月20日下午4:05:37

Demian:
3. Ankaŭ se mi ne eraras, oni ĉefe uzas aid kiel ne-transitiva verbo.

Ni estis helpitaj de ili.

= We were aided by them.
= We were helped by them. (ne ĝusta)
Ĉu vi celas "kiel pasivan verbon"?

Demian (顯示個人資料) 2011年12月20日下午4:24:40

darkweasel:
Demian:
3. Ankaŭ se mi ne eraras, oni ĉefe uzas aid kiel ne-transitiva verbo.

Ni estis helpitaj de ili.

= We were aided by them.
= We were helped by them. (ne ĝusta)
Ĉu vi celas "kiel pasivan verbon"?
Iomete simila. Mi ne scias gramatikon kaj gramatikajn vortojn. ploro.gif

flipe (顯示個人資料) 2011年12月20日下午4:47:07

Pimen:Karaj amikoj, mi petas vin klarigi min la diferencon inter la anglajn vortojn "helping" kaj "aid".
Mi jam havis tian dubon, kaj mi legis ke "help" estas ia kia "helpo por fari ion" kaj "aid" estas ia kia "helpo por sanigi iun".

Mi pensas ke "flegi" povas esti uzata por "aid" ĉe iaj kazoj.

Chainy (顯示個人資料) 2011年12月20日下午5:22:58

Pimen:Karaj amikoj, mi petas vin klarigi min la diferencon inter la anglajn vortojn "helping" kaj "aid".
Mi tradukas nun la artikolon de la rusa al angla, kaj volas serchi ghustan volton.
Ĉu vi montros al ni la rusan frazon, kiun vi volas traduki? Estas pli facile elekti la ĝustan vorton, se oni scias la kuntekston.

Pimen (顯示個人資料) 2011年12月20日下午5:43:13

Dankon, karaj amikoj!

Vi komunikis tre konsiderinda informo!
En artikolo autoro skribas pri farado de psikologistoj.
Lau viaj konsiloj mi estas kompreninte, ke la vorto "aid" estos pli gusta ol "help".

Psikologa helpo = "Psychological aid".
Pli bone ol "psychological help".
Chu vere?

Pimen (顯示個人資料) 2011年12月20日下午6:00:35

Chainy:Ĉu vi montros al ni la rusan frazon, kiun vi volas traduki? Estas pli facile elekti la ĝustan vorton, se oni scias la kuntekston.
Certe, yes, vi pravas.

"Психологическая помощь на первом этапе лечения наркомании может быть полезна..."
"Psikologa helpo dum unua stadio de kuracado de narkotismo povas esti utila..." ktp.

Tio signifas, ke ne psikologo kuracas, sed kuracisto; kaj psikologo helpas malsanulon dum kuracperiodo.

Chainy (顯示個人資料) 2011年12月20日下午10:31:54

Pimen:"Психологическая помощь на первом этапе лечения наркомании может быть полезна..."
"Psikologa helpo dum unua stadio de kuracado de narkotismo povas esti utila..." ktp.
= "During the first stage of treatment for drug addiction, psychological assistance can be effective."

Mi ne dirus 'aid' en tiu kunteksto, kaj 'assistance' sonas iom pli formala ol la simpla varianto 'help'.

Mi iom ŝanĝis la vortordon, por ke ĝi sonu bone en la angla.

Anstataŭ 'effective' oni povus ankaŭ diri 'beneficial' aŭ 'of benefit'.

回到上端