Žinutės: 37
Kalba: English
cFlat7 (Rodyti profilį) 2011 m. gruodis 31 d. 01:59:27
jkph00:...and in Canada too. It is called Kraft Dinner (also KD).cFlat7:Kraft-mango?I LOVE it! Kraft-manĝo.But you'd almost have to be an American to understand it. (Kraft produces a boxed maccaroni and cheese here which is known to everyone.)
erinja (Rodyti profilį) 2011 m. gruodis 31 d. 02:08:19
jkph00:But you'd almost have to be an American to understand it. (Kraft produces a boxed maccaroni and cheese here which is known to everyone.)I liked that stuff when I was a kid. Now I find it too salty, not enough taste. My mom's homemade mac and cheese is much better, though when I was a kid, I probably preferred the Kraft.
sudanglo (Rodyti profilį) 2011 m. gruodis 31 d. 12:05:13
Requesting a translation of Macaroni in the Lernu-votaro (Eng->Esp) throws up Makaronio singular. But Spaghetti gets translated as spagetoj.
erinja (Rodyti profilį) 2011 m. gruodis 31 d. 12:37:52
It's also an issue for lasagne, which is also plural in Italian. The Italian dictionary at lernu has it as "lazanoj", though I'd go for "lazanjoj" myself.
EDIT: Wells gives "lasanjoj", which I like the best of all the options.
Since it's an Italian dish I have a slight inclination to give the Italians the final say on this, but I don't have my Italian-Esperanto paper dictionary close at hand, so I can't check up on that at the moment. I'm not sure how wonderful the lernu dictionary is.
Tjeri (Rodyti profilį) 2011 m. gruodis 31 d. 13:51:43
darkweasel (Rodyti profilį) 2011 m. gruodis 31 d. 14:06:14
Miland (Rodyti profilį) 2011 m. gruodis 31 d. 18:38:49
So it may be that makaronio has been established in the past, but it might give way to the plutal form, depending on prevailing usage.
sudanglo (Rodyti profilį) 2011 m. gruodis 31 d. 22:36:17
Italian speakers might perhaps be especially sensitive to this.
The word for macaroni could have been makaronoj, fitting in with the spagetoj pattern, if makarono had not been needed for macaroon.
The Esperanto word for 'jeans', ĝinzo, incorporates a foreign plural marker (at least phonologically). Jeans is pronounced with a 'z' sound in English and is grammatically plural - my jeans are, not is.
But this is a little different since ĝinzo does not have a plural base form in Esperanto.
Though, of course, in ĝinzoj (more than one pair of jeans) you have a plural duplication from an etymological point of view.
I'm not sure of the origin of kekso, but if that is derived from English 'cakes', then in that case you have the absurd situation, for English ears, that one cookie is a kekso.
darkweasel (Rodyti profilį) 2011 m. gruodis 31 d. 23:12:46
sudanglo:At least indirectly it definitely is.
I'm not sure of the origin of kekso, but if that is derived from English 'cakes'
Another example, BTW, is ĉipso.
erinja (Rodyti profilį) 2012 m. sausis 1 d. 02:24:00
It's like how we talk about eating chips. We don't say "I'm going to eat chip now". Of course you eat more than one chip (whether you're talking UK chips or US chips, this is the case!)
Hence "ĉipsoj" in Esperanto, the s is retained from English, but we still keep it plural, because you don't eat just one.