Meddelanden: 37
Språk: English
cFlat7 (Visa profilen) 31 december 2011 01:59:27
jkph00:...and in Canada too. It is called Kraft Dinner (also KD).cFlat7:Kraft-mango?I LOVE it! Kraft-manĝo.But you'd almost have to be an American to understand it. (Kraft produces a boxed maccaroni and cheese here which is known to everyone.)
erinja (Visa profilen) 31 december 2011 02:08:19
jkph00:But you'd almost have to be an American to understand it. (Kraft produces a boxed maccaroni and cheese here which is known to everyone.)I liked that stuff when I was a kid. Now I find it too salty, not enough taste. My mom's homemade mac and cheese is much better, though when I was a kid, I probably preferred the Kraft.
sudanglo (Visa profilen) 31 december 2011 12:05:13
Requesting a translation of Macaroni in the Lernu-votaro (Eng->Esp) throws up Makaronio singular. But Spaghetti gets translated as spagetoj.
erinja (Visa profilen) 31 december 2011 12:37:52
It's also an issue for lasagne, which is also plural in Italian. The Italian dictionary at lernu has it as "lazanoj", though I'd go for "lazanjoj" myself.
EDIT: Wells gives "lasanjoj", which I like the best of all the options.
Since it's an Italian dish I have a slight inclination to give the Italians the final say on this, but I don't have my Italian-Esperanto paper dictionary close at hand, so I can't check up on that at the moment. I'm not sure how wonderful the lernu dictionary is.
Tjeri (Visa profilen) 31 december 2011 13:51:43
darkweasel (Visa profilen) 31 december 2011 14:06:14
Miland (Visa profilen) 31 december 2011 18:38:49
So it may be that makaronio has been established in the past, but it might give way to the plutal form, depending on prevailing usage.
sudanglo (Visa profilen) 31 december 2011 22:36:17
Italian speakers might perhaps be especially sensitive to this.
The word for macaroni could have been makaronoj, fitting in with the spagetoj pattern, if makarono had not been needed for macaroon.
The Esperanto word for 'jeans', ĝinzo, incorporates a foreign plural marker (at least phonologically). Jeans is pronounced with a 'z' sound in English and is grammatically plural - my jeans are, not is.
But this is a little different since ĝinzo does not have a plural base form in Esperanto.
Though, of course, in ĝinzoj (more than one pair of jeans) you have a plural duplication from an etymological point of view.
I'm not sure of the origin of kekso, but if that is derived from English 'cakes', then in that case you have the absurd situation, for English ears, that one cookie is a kekso.
darkweasel (Visa profilen) 31 december 2011 23:12:46
sudanglo:At least indirectly it definitely is.
I'm not sure of the origin of kekso, but if that is derived from English 'cakes'
Another example, BTW, is ĉipso.
erinja (Visa profilen) 1 januari 2012 02:24:00
It's like how we talk about eating chips. We don't say "I'm going to eat chip now". Of course you eat more than one chip (whether you're talking UK chips or US chips, this is the case!)
Hence "ĉipsoj" in Esperanto, the s is retained from English, but we still keep it plural, because you don't eat just one.