Към съдържанието

Ĉu vi povas kompreni? Idiotismoj, imagoj, kaj metaforoj el aliaj lingvoj

от whysea, 05 януари 2012

Съобщения: 36

Език: Esperanto

whysea (Покажи профила) 05 януари 2012, 22:05:30

Ni esperantigu idiotismojn el niaj denaskaj lingvoj, kaj vidu ĉu ili sencon havas internacie. Nur elektu frazerojn tiajn, kiajn vi scivolas ĉu per esperanto, similaj imagoj ankoraŭ aperos mense. Ne elektu tute strangajn/fakegajn parolerojn.

"La vorto estas sur la pinto de mia lango." (The word is on the tip of my tongue.)

Ĉu vi komprenas? Ĝi signifas, "Mi preskaŭ povas la vorton memori" aŭ "Mi preskaŭ la vorton diras"

"Li kison ŝtelis." / "Ŝteli kison." (He stole a kiss. / To steal a kiss.)

En la angla forumo, ni pri tiu diskutas (temas pri kiel oni povas la frazon esperantigi bone). Ĝi signifas ke persono la alian personon kisas subite, aŭ surprize, kaj eĉ senpermeso.

qwertz (Покажи профила) 05 януари 2012, 22:12:25

whysea:Ni esperantigu idiotismojn el nia denaskaj lingvoj, kaj vidu ĉu ili sencon havas internacie.
Mi tre ŝatas mian denaskan lingvon. Mi maksimume kategoriĝus tion, kion vi nomiĝas "idiotismojn" = "historia sensencaĵo". Mi legis, ke fakuloj ankaŭ nomiĝas tion "nacialingva idiomo".

horsto (Покажи профила) 06 януари 2012, 02:00:34

N-true:
qwertz:Mi tre ŝatas mian denaskan lingvon. Mi maksimume kategoriĝus tion, kion vi nomiĝas "idiotismojn" = "historia sensencaĵo". Mi legis, ke fakuloj ankaŭ nomiĝas tion "nacialingva idiomo".
Vi ŝajne miskomprenas la signifon de "idiotismo", ĝi ne rilatas al "idioto". Vidu ankaŭ:

http://de.wikipedia.org/wiki/Idiotismus
Ekzistas butono por enmeti ligilon, bonvolu uzi tiun.

TatuLe (Покажи профила) 06 януари 2012, 02:14:38

Interesa forumtemo!
Jen esprimo en la sveda:

"Tala för döva öron" - Paroli al surdaj oreloj

Tio signifas ke oni parolas al iu kiu ne bone aŭskultas, ekz. oni donas bonajn konsilojn al iu kiu ne aprezas ilin.
Tiu sama esprimo ekzistas en la finna (Puhua kuuroille korville)

whysea:"La vorto estas sur la pinto de mia lango." (The word is on the tip of my tongue.)

"Li kison ŝtelis." / "Ŝteli kison." (He stole a kiss. / To steal a kiss.)
Tiuj esprimoj ekzistas ankaŭ en la sveda:

"Jag har det på tungan" - Mi havas ĝin sur la lango

"Han stal en kyss" - Li ŝtelis kison

qwertz (Покажи профила) 06 януари 2012, 02:22:24

N-true:
qwertz:Mi tre ŝatas mian denaskan lingvon. Mi maksimume kategoriĝus tion, kion vi nomiĝas "idiotismojn" = "historia sensencaĵo". Mi legis, ke fakuloj ankaŭ nomiĝas tion "nacialingva idiomo".
Vi ŝajne miskomprenas la signifon de "idiotismo", ĝi ne rilatas al "idioto". Vidu ankaŭ:

http://de.wikipedia.org/wiki/Idiotismus
Ah, mi nun komprenas. Mi ne sciis. Vortokonzepto de idiomo mi konas. Dankon.

Michaelmoore (Покажи профила) 06 януари 2012, 03:06:37

Mia denaska lingvo estas angla, sed mi skribis esprimo el Japanio:

"Eĉ la simio povas fali de arbo." (Mi forgesas la japana)

Jen anglaj esprimoj:

"Malsato estas la plej bona spico" aŭ "Malsato estas la plej bona saŭco" (hunger is the best spice; hunger is the best sauce).

"Plori riveron" (To cry a river). Tio signifas "ploregi."

TatuLe (Покажи профила) 06 януари 2012, 03:22:51

Michaelmoore:Mia denaska lingvo estas angla, sed mi skribis esprimo el Japanio:

"Eĉ la simio povas fali de arbo." (Mi forgesas la japana)
Ĉu tio signifas "Eĉ la plej lertaj povas fari erarojn"?
Se jes, tio estas tre facile komprenebla esprimo (male al "La vorto estas sur la pinto de mia lango.", kies signifo laŭ mi ne estas tre evidenta).

Michaelmoore (Покажи профила) 06 януари 2012, 04:40:25

TatuLe:
Michaelmoore:Mia denaska lingvo estas angla, sed mi skribis esprimo el Japanio:

"Eĉ la simio povas fali de arbo." (Mi forgesas la japana)
Ĉu tio signifas "Eĉ la plej lertaj povas fari erarojn"?
Se jes, tio estas tre facile komprenebla esprimo (male al "La vorto estas sur la pinto de mia lango.", kies signifo laŭ mi ne estas tre evidenta).
Vi veras. Mia japana lingva instruisto diras ĝin kiam la plej lertaj studentoj eraras.

whysea (Покажи профила) 06 януари 2012, 05:06:44

TatuLe:Jen esprimo en la sveda:

"Tala för döva öron" - Paroli al surdaj oreloj

Tio signifas ke oni parolas al iu kiu ne bone aŭskultas, ekz. oni donas bonajn konsilojn al iu kiu ne aprezas ilin.
Tiu sama esprimo ekzistas en la finna (Puhua kuuroille korville)
Interesa. En la angla ekzistas "to fall on deaf ears" = "Fali sur surdaj oreloj".

"Nia konsilo felis sur surdaj oreloj; li ne aŭskultis nin."

TatuLe:Tiuj esprimoj ekzistas ankaŭ en la sveda:

"Jag har det på tungan" - Mi havas ĝin sur la lango

"Han stal en kyss" - Li ŝtelis kison
Dankon!

Kateno (Покажи профила) 06 януари 2012, 05:44:10

En Meksiko oni diras
"Manĝi la fajron je pugnoj"
signifante fari tro malfacilan taskon.

Обратно нагоре