Al contingut

Ĉu vi povas kompreni? Idiotismoj, imagoj, kaj metaforoj el aliaj lingvoj

de whysea, 5 de gener de 2012

Missatges: 36

Llengua: Esperanto

whysea (Mostra el perfil) 5 de gener de 2012 22.05.30

Ni esperantigu idiotismojn el niaj denaskaj lingvoj, kaj vidu ĉu ili sencon havas internacie. Nur elektu frazerojn tiajn, kiajn vi scivolas ĉu per esperanto, similaj imagoj ankoraŭ aperos mense. Ne elektu tute strangajn/fakegajn parolerojn.

"La vorto estas sur la pinto de mia lango." (The word is on the tip of my tongue.)

Ĉu vi komprenas? Ĝi signifas, "Mi preskaŭ povas la vorton memori" aŭ "Mi preskaŭ la vorton diras"

"Li kison ŝtelis." / "Ŝteli kison." (He stole a kiss. / To steal a kiss.)

En la angla forumo, ni pri tiu diskutas (temas pri kiel oni povas la frazon esperantigi bone). Ĝi signifas ke persono la alian personon kisas subite, aŭ surprize, kaj eĉ senpermeso.

qwertz (Mostra el perfil) 5 de gener de 2012 22.12.25

whysea:Ni esperantigu idiotismojn el nia denaskaj lingvoj, kaj vidu ĉu ili sencon havas internacie.
Mi tre ŝatas mian denaskan lingvon. Mi maksimume kategoriĝus tion, kion vi nomiĝas "idiotismojn" = "historia sensencaĵo". Mi legis, ke fakuloj ankaŭ nomiĝas tion "nacialingva idiomo".

horsto (Mostra el perfil) 6 de gener de 2012 2.00.34

N-true:
qwertz:Mi tre ŝatas mian denaskan lingvon. Mi maksimume kategoriĝus tion, kion vi nomiĝas "idiotismojn" = "historia sensencaĵo". Mi legis, ke fakuloj ankaŭ nomiĝas tion "nacialingva idiomo".
Vi ŝajne miskomprenas la signifon de "idiotismo", ĝi ne rilatas al "idioto". Vidu ankaŭ:

http://de.wikipedia.org/wiki/Idiotismus
Ekzistas butono por enmeti ligilon, bonvolu uzi tiun.

TatuLe (Mostra el perfil) 6 de gener de 2012 2.14.38

Interesa forumtemo!
Jen esprimo en la sveda:

"Tala för döva öron" - Paroli al surdaj oreloj

Tio signifas ke oni parolas al iu kiu ne bone aŭskultas, ekz. oni donas bonajn konsilojn al iu kiu ne aprezas ilin.
Tiu sama esprimo ekzistas en la finna (Puhua kuuroille korville)

whysea:"La vorto estas sur la pinto de mia lango." (The word is on the tip of my tongue.)

"Li kison ŝtelis." / "Ŝteli kison." (He stole a kiss. / To steal a kiss.)
Tiuj esprimoj ekzistas ankaŭ en la sveda:

"Jag har det på tungan" - Mi havas ĝin sur la lango

"Han stal en kyss" - Li ŝtelis kison

qwertz (Mostra el perfil) 6 de gener de 2012 2.22.24

N-true:
qwertz:Mi tre ŝatas mian denaskan lingvon. Mi maksimume kategoriĝus tion, kion vi nomiĝas "idiotismojn" = "historia sensencaĵo". Mi legis, ke fakuloj ankaŭ nomiĝas tion "nacialingva idiomo".
Vi ŝajne miskomprenas la signifon de "idiotismo", ĝi ne rilatas al "idioto". Vidu ankaŭ:

http://de.wikipedia.org/wiki/Idiotismus
Ah, mi nun komprenas. Mi ne sciis. Vortokonzepto de idiomo mi konas. Dankon.

Michaelmoore (Mostra el perfil) 6 de gener de 2012 3.06.37

Mia denaska lingvo estas angla, sed mi skribis esprimo el Japanio:

"Eĉ la simio povas fali de arbo." (Mi forgesas la japana)

Jen anglaj esprimoj:

"Malsato estas la plej bona spico" aŭ "Malsato estas la plej bona saŭco" (hunger is the best spice; hunger is the best sauce).

"Plori riveron" (To cry a river). Tio signifas "ploregi."

TatuLe (Mostra el perfil) 6 de gener de 2012 3.22.51

Michaelmoore:Mia denaska lingvo estas angla, sed mi skribis esprimo el Japanio:

"Eĉ la simio povas fali de arbo." (Mi forgesas la japana)
Ĉu tio signifas "Eĉ la plej lertaj povas fari erarojn"?
Se jes, tio estas tre facile komprenebla esprimo (male al "La vorto estas sur la pinto de mia lango.", kies signifo laŭ mi ne estas tre evidenta).

Michaelmoore (Mostra el perfil) 6 de gener de 2012 4.40.25

TatuLe:
Michaelmoore:Mia denaska lingvo estas angla, sed mi skribis esprimo el Japanio:

"Eĉ la simio povas fali de arbo." (Mi forgesas la japana)
Ĉu tio signifas "Eĉ la plej lertaj povas fari erarojn"?
Se jes, tio estas tre facile komprenebla esprimo (male al "La vorto estas sur la pinto de mia lango.", kies signifo laŭ mi ne estas tre evidenta).
Vi veras. Mia japana lingva instruisto diras ĝin kiam la plej lertaj studentoj eraras.

whysea (Mostra el perfil) 6 de gener de 2012 5.06.44

TatuLe:Jen esprimo en la sveda:

"Tala för döva öron" - Paroli al surdaj oreloj

Tio signifas ke oni parolas al iu kiu ne bone aŭskultas, ekz. oni donas bonajn konsilojn al iu kiu ne aprezas ilin.
Tiu sama esprimo ekzistas en la finna (Puhua kuuroille korville)
Interesa. En la angla ekzistas "to fall on deaf ears" = "Fali sur surdaj oreloj".

"Nia konsilo felis sur surdaj oreloj; li ne aŭskultis nin."

TatuLe:Tiuj esprimoj ekzistas ankaŭ en la sveda:

"Jag har det på tungan" - Mi havas ĝin sur la lango

"Han stal en kyss" - Li ŝtelis kison
Dankon!

Kateno (Mostra el perfil) 6 de gener de 2012 5.44.10

En Meksiko oni diras
"Manĝi la fajron je pugnoj"
signifante fari tro malfacilan taskon.

Tornar a dalt