Ĉu vi povas kompreni? Idiotismoj, imagoj, kaj metaforoj el aliaj lingvoj
של whysea, 5 בינואר 2012
הודעות: 36
שפה: Esperanto
whysea (הצגת פרופיל) 5 בינואר 2012, 22:05:30
"La vorto estas sur la pinto de mia lango." (The word is on the tip of my tongue.)
Ĉu vi komprenas? Ĝi signifas, "Mi preskaŭ povas la vorton memori" aŭ "Mi preskaŭ la vorton diras"
"Li kison ŝtelis." / "Ŝteli kison." (He stole a kiss. / To steal a kiss.)
En la angla forumo, ni pri tiu diskutas (temas pri kiel oni povas la frazon esperantigi bone). Ĝi signifas ke persono la alian personon kisas subite, aŭ surprize, kaj eĉ senpermeso.
qwertz (הצגת פרופיל) 5 בינואר 2012, 22:12:25
whysea:Ni esperantigu idiotismojn el nia denaskaj lingvoj, kaj vidu ĉu ili sencon havas internacie.Mi tre ŝatas mian denaskan lingvon. Mi maksimume kategoriĝus tion, kion vi nomiĝas "idiotismojn" = "historia sensencaĵo". Mi legis, ke fakuloj ankaŭ nomiĝas tion "nacialingva idiomo".
horsto (הצגת פרופיל) 6 בינואר 2012, 02:00:34
N-true:Ekzistas butono por enmeti ligilon, bonvolu uzi tiun.qwertz:Mi tre ŝatas mian denaskan lingvon. Mi maksimume kategoriĝus tion, kion vi nomiĝas "idiotismojn" = "historia sensencaĵo". Mi legis, ke fakuloj ankaŭ nomiĝas tion "nacialingva idiomo".Vi ŝajne miskomprenas la signifon de "idiotismo", ĝi ne rilatas al "idioto". Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Idiotismus
TatuLe (הצגת פרופיל) 6 בינואר 2012, 02:14:38
Jen esprimo en la sveda:
"Tala för döva öron" - Paroli al surdaj oreloj
Tio signifas ke oni parolas al iu kiu ne bone aŭskultas, ekz. oni donas bonajn konsilojn al iu kiu ne aprezas ilin.
Tiu sama esprimo ekzistas en la finna (Puhua kuuroille korville)
whysea:"La vorto estas sur la pinto de mia lango." (The word is on the tip of my tongue.)Tiuj esprimoj ekzistas ankaŭ en la sveda:
"Li kison ŝtelis." / "Ŝteli kison." (He stole a kiss. / To steal a kiss.)
"Jag har det på tungan" - Mi havas ĝin sur la lango
"Han stal en kyss" - Li ŝtelis kison
qwertz (הצגת פרופיל) 6 בינואר 2012, 02:22:24
N-true:Ah, mi nun komprenas. Mi ne sciis. Vortokonzepto de idiomo mi konas. Dankon.qwertz:Mi tre ŝatas mian denaskan lingvon. Mi maksimume kategoriĝus tion, kion vi nomiĝas "idiotismojn" = "historia sensencaĵo". Mi legis, ke fakuloj ankaŭ nomiĝas tion "nacialingva idiomo".Vi ŝajne miskomprenas la signifon de "idiotismo", ĝi ne rilatas al "idioto". Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Idiotismus
Michaelmoore (הצגת פרופיל) 6 בינואר 2012, 03:06:37
"Eĉ la simio povas fali de arbo." (Mi forgesas la japana)
Jen anglaj esprimoj:
"Malsato estas la plej bona spico" aŭ "Malsato estas la plej bona saŭco" (hunger is the best spice; hunger is the best sauce).
"Plori riveron" (To cry a river). Tio signifas "ploregi."
TatuLe (הצגת פרופיל) 6 בינואר 2012, 03:22:51
Michaelmoore:Mia denaska lingvo estas angla, sed mi skribis esprimo el Japanio:Ĉu tio signifas "Eĉ la plej lertaj povas fari erarojn"?
"Eĉ la simio povas fali de arbo." (Mi forgesas la japana)
Se jes, tio estas tre facile komprenebla esprimo (male al "La vorto estas sur la pinto de mia lango.", kies signifo laŭ mi ne estas tre evidenta).
Michaelmoore (הצגת פרופיל) 6 בינואר 2012, 04:40:25
TatuLe:Vi veras. Mia japana lingva instruisto diras ĝin kiam la plej lertaj studentoj eraras.Michaelmoore:Mia denaska lingvo estas angla, sed mi skribis esprimo el Japanio:Ĉu tio signifas "Eĉ la plej lertaj povas fari erarojn"?
"Eĉ la simio povas fali de arbo." (Mi forgesas la japana)
Se jes, tio estas tre facile komprenebla esprimo (male al "La vorto estas sur la pinto de mia lango.", kies signifo laŭ mi ne estas tre evidenta).
whysea (הצגת פרופיל) 6 בינואר 2012, 05:06:44
TatuLe:Jen esprimo en la sveda:Interesa. En la angla ekzistas "to fall on deaf ears" = "Fali sur surdaj oreloj".
"Tala för döva öron" - Paroli al surdaj oreloj
Tio signifas ke oni parolas al iu kiu ne bone aŭskultas, ekz. oni donas bonajn konsilojn al iu kiu ne aprezas ilin.
Tiu sama esprimo ekzistas en la finna (Puhua kuuroille korville)
"Nia konsilo felis sur surdaj oreloj; li ne aŭskultis nin."
TatuLe:Tiuj esprimoj ekzistas ankaŭ en la sveda:Dankon!
"Jag har det på tungan" - Mi havas ĝin sur la lango
"Han stal en kyss" - Li ŝtelis kison
Kateno (הצגת פרופיל) 6 בינואר 2012, 05:44:10
"Manĝi la fajron je pugnoj"
signifante fari tro malfacilan taskon.