Bonvolu Esperantigi tion... / Pourriez-vous s'il-vous-plaît espérantiser ceci...
od Filu, 12. avgust 2007
Sporočila: 18
Jezik: Français
Filu (Prikaži profil) 12. avgust 2007 18:59:42
2- Wow!
3- Ça fait dur! (les français m'excuseront - j'espère - d'utiliser ce québécisme que je ne saurais rendre exactement en français international...)
4- Marcher en écotayant (au Québec, se dit de la marche à flanc de montagne, dans laquelle une jambe touche le sol significativement plus bas que l'autre jambe, un peu comme l'eussent fait des catoblépas, s'ils eussent existé)
5- Catoblépas (tant qu'à y être...)
Filu (Prikaži profil) 14. avgust 2007 18:04:11
Comment dit-on : "J'ai très hâte (à ceci ou à cela)" en espéranto? (Disons : "J'ai très hâte d'avoir quelques réponses" )
NicoH (Prikaži profil) 15. avgust 2007 10:04:37
Mi ankaŭ ne parolas la francan denaske. Eble vi povus sendi vian demandon al JEFO aŭ al Esperanto-societo Kebekia.
Salut,
Je ne parle pas francais comme langue maternel. Peut-etre tu peux envoyer ton question a JEFO (Espéranto-Jeunes de la France) ou a Societé québécoise d'espéranto.
Ĝis,
Nico
Filu (Prikaži profil) 15. avgust 2007 13:05:54
white knight:Ne. "J'ai très hâte" esprimas ideon de deziro en la baldaŭeco de io. Pli malpli "I can't wait for (this or that)" angle. Oni ja ne ĉiam povas fari ion por rapidigi la aferon, esprimante "J'ai très hâte".Filu:Devant l'avalanche de réponses , je me permets d'ajouter cette nouvelle demande:Pardon, mon francais n`est pas bon.
Comment dit-on : "J'ai très hâte (à ceci ou à cela)" en espéranto? (Disons : "J'ai très hâte d'avoir quelques réponses" )
Cxu povus esti: "mi rapidis"?
Dankon, tamen, pro via respondo
Filu (Prikaži profil) 16. avgust 2007 13:13:16
white knight:Nu, eble: "Mi apenaux povas (povis) atendi tion (resp. la realigxon de tio) ?Apenaŭ estas bona vorto... Sed la tuta esprimo laŭ mi tro proksimas la anglan kaj ne sufiĉe la francan. Ĉiukaze, tute uzeblas via propono.
Tio estas ankaux tre interesa por mi.
Ankaŭ mi provos: "Mi malfacile paciencas, atendante respondojn"...
erinja (Prikaži profil) 16. avgust 2007 17:08:48
Moi aussi ne parle pas le français comme langue maternelle - je parle le français tres mal, en fait! Quoique je parle Espéranto tres bien, je ne peux pas t'aider à traduire les idiomes françaises.
Filu (Prikaži profil) 16. avgust 2007 18:51:17
erinja:En Espéranto on peut utiliser le mot "tre" avec un verbe. On peut dire "Mi tre atendas [ion]", peut-être.Merci! C'est une très bonne idée. Peut-être même, en quelques occasions, quelque chose comme : "Mi tre antaŭĝojas (ion)" pourrait un peu traduire l'idée d'avoir hâte à quelque chose.
erinja:Moi aussi ne parle pas le français comme langue maternelle - je parle le français tres mal, en fait! Quoique je parle Espéranto tres bien, je ne peux pas t'aider à traduire les idiomes françaises.Je crois moi aussi que tu parles très bien l'espéranto. Peut-être pourrais-tu m'aider avec le numéro 4 ("marcher en écotayant") si j'en traduisais l'idée en anglais?
It means that someone is walking on a slope, one of his/her legs touching the ground significantly higher than the other one, resulting in rather uncomfortable walk (this expression is used a lot by people whose job sometime require them to spend part of their days walking this way, like geology profesionnals (like me... explaining why I'd be interested in a translation)).
manu_fr (Prikaži profil) 17. avgust 2007 15:55:27
Filu:"mi tre hastas" : j'ai très hâteerinja:En Espéranto on peut utiliser le mot "tre" avec un verbe. On peut dire "Mi tre atendas [ion]", peut-être.Merci! C'est une très bonne idée. Peut-être même, en quelques occasions, quelque chose comme : "Mi tre antaŭĝojas (ion)" pourrait un peu traduire l'idée d'avoir hâte à quelque chose.
erinja:Moi aussi ne parle pas le français comme langue maternelle - je parle le français tres mal, en fait! Quoique je parle Espéranto tres bien, je ne peux pas t'aider à traduire les idiomes françaises.Je crois moi aussi que tu parles très bien l'espéranto. Peut-être pourrais-tu m'aider avec le numéro 4 ("marcher en écotayant") si j'en traduisais l'idée en anglais?
It means that someone is walking on a slope, one of his/her legs touching the ground significantly higher than the other one, resulting in rather uncomfortable walk (this expression is used a lot by people whose job sometime require them to spend part of their days walking this way, like geology profesionnals (like me... explaining why I'd be interested in a translation)).
"Wow" : voa (tre franca tradukado)
"durduras" : ça fait dur
"dahui" : estas nur amuzinvento laux la legendo de la 'dahut'en Francio
"catoblepo" : catoblepas
Manu
Filu (Prikaži profil) 17. avgust 2007 17:33:13
manu_fr:"mi tre hastas" : j'ai très hâteVoa Manu! Dankegas vin mi!
"Voa" : Wow (tre franca tradukado)
"durduras" : ça fait dur
"dahui" : estas nur amuzinvento laux la legendo de la 'dahut'en Francio
"catoblepo" : catoblepas
Manu
J'aimerais cependant bien, si ce n'est trop demander, en apprendre davantage sur la sus-nommée légende française de Dahut, de laquelle je n'ai jamais entendu parler.
"Ça fait dur!" : est-ce donc utilisé en France aussi? (Dans le sens de "ça me semble tiré à la diable", plus ou moins).
"Peuchère!" : je ne l'avais jamais entendu, mais je l'avais bien lu une couple de fois. Après quelques recherches, j'en ai déduit que ça signifie plus ou moins "Kompatinde!"... Est-ce exact? Si tel est le cas, il ne m'est malheureusement pas venu à l'esprit de version plus courte que celle-là en espéranto, et une scéance de retumado ne m'a pas pas non plus offert de solution. Je le garde néanmoins présent à l'esprit, pour si jamais...
Filu (Prikaži profil) 17. avgust 2007 17:37:43
Quelqu'un ayant accès au PIV peut confirmer??