Bonvolu Esperantigi tion... / Pourriez-vous s'il-vous-plaît espérantiser ceci...
від Filu, 12 серпня 2007 р.
Повідомлення: 20
Мова: Français
Filu (Переглянути профіль) 12 серпня 2007 р. 18:59:42
2- Wow!
3- Ça fait dur! (les français m'excuseront - j'espère - d'utiliser ce québécisme que je ne saurais rendre exactement en français international...)
4- Marcher en écotayant (au Québec, se dit de la marche à flanc de montagne, dans laquelle une jambe touche le sol significativement plus bas que l'autre jambe, un peu comme l'eussent fait des catoblépas, s'ils eussent existé)
5- Catoblépas (tant qu'à y être...)
Filu (Переглянути профіль) 14 серпня 2007 р. 18:04:11
Comment dit-on : "J'ai très hâte (à ceci ou à cela)" en espéranto? (Disons : "J'ai très hâte d'avoir quelques réponses" )
white knight (Переглянути профіль) 15 серпня 2007 р. 09:22:07
Filu:Devant l'avalanche de réponses , je me permets d'ajouter cette nouvelle demande:Pardon, mon francais n`est pas bon.
Comment dit-on : "J'ai très hâte (à ceci ou à cela)" en espéranto? (Disons : "J'ai très hâte d'avoir quelques réponses" )
Cxu povus esti: "mi rapidis"?
NicoH (Переглянути профіль) 15 серпня 2007 р. 10:04:37
Mi ankaŭ ne parolas la francan denaske. Eble vi povus sendi vian demandon al JEFO aŭ al Esperanto-societo Kebekia.
Salut,
Je ne parle pas francais comme langue maternel. Peut-etre tu peux envoyer ton question a JEFO (Espéranto-Jeunes de la France) ou a Societé québécoise d'espéranto.
Ĝis,
Nico
Filu (Переглянути профіль) 15 серпня 2007 р. 13:05:54
white knight:Ne. "J'ai très hâte" esprimas ideon de deziro en la baldaŭeco de io. Pli malpli "I can't wait for (this or that)" angle. Oni ja ne ĉiam povas fari ion por rapidigi la aferon, esprimante "J'ai très hâte".Filu:Devant l'avalanche de réponses , je me permets d'ajouter cette nouvelle demande:Pardon, mon francais n`est pas bon.
Comment dit-on : "J'ai très hâte (à ceci ou à cela)" en espéranto? (Disons : "J'ai très hâte d'avoir quelques réponses" )
Cxu povus esti: "mi rapidis"?
Dankon, tamen, pro via respondo
white knight (Переглянути профіль) 15 серпня 2007 р. 14:24:06
Tio estas ankaux tre interesa por mi.
Filu (Переглянути профіль) 16 серпня 2007 р. 13:13:16
white knight:Nu, eble: "Mi apenaux povas (povis) atendi tion (resp. la realigxon de tio) ?Apenaŭ estas bona vorto... Sed la tuta esprimo laŭ mi tro proksimas la anglan kaj ne sufiĉe la francan. Ĉiukaze, tute uzeblas via propono.
Tio estas ankaux tre interesa por mi.
Ankaŭ mi provos: "Mi malfacile paciencas, atendante respondojn"...
erinja (Переглянути профіль) 16 серпня 2007 р. 17:08:48
Moi aussi ne parle pas le français comme langue maternelle - je parle le français tres mal, en fait! Quoique je parle Espéranto tres bien, je ne peux pas t'aider à traduire les idiomes françaises.
Filu (Переглянути профіль) 16 серпня 2007 р. 18:51:17
erinja:En Espéranto on peut utiliser le mot "tre" avec un verbe. On peut dire "Mi tre atendas [ion]", peut-être.Merci! C'est une très bonne idée. Peut-être même, en quelques occasions, quelque chose comme : "Mi tre antaŭĝojas (ion)" pourrait un peu traduire l'idée d'avoir hâte à quelque chose.
erinja:Moi aussi ne parle pas le français comme langue maternelle - je parle le français tres mal, en fait! Quoique je parle Espéranto tres bien, je ne peux pas t'aider à traduire les idiomes françaises.Je crois moi aussi que tu parles très bien l'espéranto. Peut-être pourrais-tu m'aider avec le numéro 4 ("marcher en écotayant") si j'en traduisais l'idée en anglais?
It means that someone is walking on a slope, one of his/her legs touching the ground significantly higher than the other one, resulting in rather uncomfortable walk (this expression is used a lot by people whose job sometime require them to spend part of their days walking this way, like geology profesionnals (like me... explaining why I'd be interested in a translation)).
manu_fr (Переглянути профіль) 17 серпня 2007 р. 15:55:27
Filu:"mi tre hastas" : j'ai très hâteerinja:En Espéranto on peut utiliser le mot "tre" avec un verbe. On peut dire "Mi tre atendas [ion]", peut-être.Merci! C'est une très bonne idée. Peut-être même, en quelques occasions, quelque chose comme : "Mi tre antaŭĝojas (ion)" pourrait un peu traduire l'idée d'avoir hâte à quelque chose.
erinja:Moi aussi ne parle pas le français comme langue maternelle - je parle le français tres mal, en fait! Quoique je parle Espéranto tres bien, je ne peux pas t'aider à traduire les idiomes françaises.Je crois moi aussi que tu parles très bien l'espéranto. Peut-être pourrais-tu m'aider avec le numéro 4 ("marcher en écotayant") si j'en traduisais l'idée en anglais?
It means that someone is walking on a slope, one of his/her legs touching the ground significantly higher than the other one, resulting in rather uncomfortable walk (this expression is used a lot by people whose job sometime require them to spend part of their days walking this way, like geology profesionnals (like me... explaining why I'd be interested in a translation)).
"Wow" : voa (tre franca tradukado)
"durduras" : ça fait dur
"dahui" : estas nur amuzinvento laux la legendo de la 'dahut'en Francio
"catoblepo" : catoblepas
Manu