前往目錄

Bonvolu Esperantigi tion... / Pourriez-vous s'il-vous-plaît espérantiser ceci...

貼文者: Filu, 2007年8月12日

訊息: 20

語言: Français

Filu (顯示個人資料) 2007年8月12日下午6:59:42

1- J'ai très hâte de rentrer chez moi!

2- Wow!

3- Ça fait dur! (les français m'excuseront - j'espère - d'utiliser ce québécisme que je ne saurais rendre exactement en français international...)

4- Marcher en écotayant (au Québec, se dit de la marche à flanc de montagne, dans laquelle une jambe touche le sol significativement plus bas que l'autre jambe, un peu comme l'eussent fait des catoblépas, s'ils eussent existé)

5- Catoblépas (tant qu'à y être...)

Filu (顯示個人資料) 2007年8月14日下午6:04:11

Devant l'avalanche de réponses malgajo.gif , je me permets d'ajouter cette nouvelle demande:

Comment dit-on : "J'ai très hâte (à ceci ou à cela)" en espéranto? (Disons : "J'ai très hâte d'avoir quelques réponses" okulumo.gif )

white knight (顯示個人資料) 2007年8月15日上午9:22:07

Filu:Devant l'avalanche de réponses malgajo.gif , je me permets d'ajouter cette nouvelle demande:

Comment dit-on : "J'ai très hâte (à ceci ou à cela)" en espéranto? (Disons : "J'ai très hâte d'avoir quelques réponses" okulumo.gif )
Pardon, mon francais n`est pas bon.
Cxu povus esti: "mi rapidis"?

NicoH (顯示個人資料) 2007年8月15日上午10:04:37

Saluton,

Mi ankaŭ ne parolas la francan denaske. Eble vi povus sendi vian demandon al JEFO aŭ al Esperanto-societo Kebekia.

Salut,

Je ne parle pas francais comme langue maternel. Peut-etre tu peux envoyer ton question a JEFO (Espéranto-Jeunes de la France) ou a Societé québécoise d'espéranto.

Ĝis,
Nico

Filu (顯示個人資料) 2007年8月15日下午1:05:54

white knight:
Filu:Devant l'avalanche de réponses malgajo.gif , je me permets d'ajouter cette nouvelle demande:

Comment dit-on : "J'ai très hâte (à ceci ou à cela)" en espéranto? (Disons : "J'ai très hâte d'avoir quelques réponses" okulumo.gif )
Pardon, mon francais n`est pas bon.
Cxu povus esti: "mi rapidis"?
Ne. "J'ai très hâte" esprimas ideon de deziro en la baldaŭeco de io. Pli malpli "I can't wait for (this or that)" angle. Oni ja ne ĉiam povas fari ion por rapidigi la aferon, esprimante "J'ai très hâte".

Dankon, tamen, pro via respondo rido.gif

white knight (顯示個人資料) 2007年8月15日下午2:24:06

Nu, eble: "Mi apenaux povas (povis) atendi tion (resp. la realigxon de tio) ?

Tio estas ankaux tre interesa por mi. rido.gif

Filu (顯示個人資料) 2007年8月16日下午1:13:16

white knight:Nu, eble: "Mi apenaux povas (povis) atendi tion (resp. la realigxon de tio) ?

Tio estas ankaux tre interesa por mi. rido.gif
Apenaŭ estas bona vorto... Sed la tuta esprimo laŭ mi tro proksimas la anglan kaj ne sufiĉe la francan. Ĉiukaze, tute uzeblas via propono.

Ankaŭ mi provos: "Mi malfacile paciencas, atendante respondojn"...

erinja (顯示個人資料) 2007年8月16日下午5:08:48

En Espéranto on peut utiliser le mot "tre" avec un verbe. On peut dire "Mi tre atendas [ion]", peut-être.

Moi aussi ne parle pas le français comme langue maternelle - je parle le français tres mal, en fait! Quoique je parle Espéranto tres bien, je ne peux pas t'aider à traduire les idiomes françaises.

Filu (顯示個人資料) 2007年8月16日下午6:51:17

erinja:En Espéranto on peut utiliser le mot "tre" avec un verbe. On peut dire "Mi tre atendas [ion]", peut-être.
Merci! C'est une très bonne idée. Peut-être même, en quelques occasions, quelque chose comme : "Mi tre antaŭĝojas (ion)" pourrait un peu traduire l'idée d'avoir hâte à quelque chose.

erinja:Moi aussi ne parle pas le français comme langue maternelle - je parle le français tres mal, en fait! Quoique je parle Espéranto tres bien, je ne peux pas t'aider à traduire les idiomes françaises.
Je crois moi aussi que tu parles très bien l'espéranto. Peut-être pourrais-tu m'aider avec le numéro 4 ("marcher en écotayant") si j'en traduisais l'idée en anglais?

It means that someone is walking on a slope, one of his/her legs touching the ground significantly higher than the other one, resulting in rather uncomfortable walk (this expression is used a lot by people whose job sometime require them to spend part of their days walking this way, like geology profesionnals (like me... explaining why I'd be interested in a translation)).

manu_fr (顯示個人資料) 2007年8月17日下午3:55:27

Filu:
erinja:En Espéranto on peut utiliser le mot "tre" avec un verbe. On peut dire "Mi tre atendas [ion]", peut-être.
Merci! C'est une très bonne idée. Peut-être même, en quelques occasions, quelque chose comme : "Mi tre antaŭĝojas (ion)" pourrait un peu traduire l'idée d'avoir hâte à quelque chose.

erinja:Moi aussi ne parle pas le français comme langue maternelle - je parle le français tres mal, en fait! Quoique je parle Espéranto tres bien, je ne peux pas t'aider à traduire les idiomes françaises.
Je crois moi aussi que tu parles très bien l'espéranto. Peut-être pourrais-tu m'aider avec le numéro 4 ("marcher en écotayant") si j'en traduisais l'idée en anglais?

It means that someone is walking on a slope, one of his/her legs touching the ground significantly higher than the other one, resulting in rather uncomfortable walk (this expression is used a lot by people whose job sometime require them to spend part of their days walking this way, like geology profesionnals (like me... explaining why I'd be interested in a translation)).
"mi tre hastas" : j'ai très hâte
"Wow" : voa (tre franca tradukado)
"durduras" : ça fait dur senkulpa.gif
"dahui" : estas nur amuzinvento laux la legendo de la 'dahut'en Francio
"catoblepo" : catoblepas

senkulpa.gif

Manu

回到上端