Poruke: 10
Jezik: Français
Djino (Prikaz profila) 8. siječnja 2012. 04:27:54
J'aimerais traduire:
"La fatigue que je ressens est due au fait que je n'ai pas beaucoup dormi"
C'est ne formulation purement française, et je me demandais sous quelle forme elle pouvait être dite en espéranto.
Merci beaucoup!
Tjeri (Prikaz profila) 8. siječnja 2012. 07:07:40
Mais c'est une erreur de vouloir traduire une tournure de phrase typiquement française, ou allemande, ou italienne, en espéranto. Il est beaucoup plus élégant de trouver une phrase mois lourde et plus précise, facilement comprehensible par tous.
Mia laceco devenas el mallonga dormo. Mi laciĝis pro mallonga dormo. Mi estas laca ĉar mi malmulte dormis.... ktp.
fstphane (Prikaz profila) 8. siječnja 2012. 07:24:13
Djino:Bonjour,Je n'ai pas trouvé d'expression particulière pour cette phrase,je traduirais donc par:
J'aimerais traduire:
"La fatigue que je ressens est due au fait que je n'ai pas beaucoup dormi"
C'est ne formulation purement française, et je me demandais sous quelle forme elle pouvait être dite en espéranto.
Merci beaucoup!
"La laciĝo ke mi travivas estas devata el(al)la fakto ke mi ne multe dormis."(à vérifier)
HaleBopp (Prikaz profila) 8. siječnja 2012. 08:42:24
Sinon je pense qu'on peut utiliser "tio" pour "le fait"
...devenas el tio, ke mi ne multe dormis.
... estas kaŭzita de tio, ke mi ne multe dormis.
Mais ça reste lourd et les phrases de Tjeri sont bien meilleures.
Au pire, si on veut garder une structure compliquée, on pourrait dire :
Mi sentas lacecon pro tio, ke mi ne multe dormis.
Djino (Prikaz profila) 8. siječnja 2012. 18:34:11
Je ne cherchais pas du tout à traduire littéralement, mais je me demandais quelle formulation pouvait le mieux remplacer celle-c en espéranto, sans en changer la nuance.
antoniomoya (Prikaz profila) 8. siječnja 2012. 19:17:39
Djino:Bonjour,J'aimerais traduire:Et purement espagnole aussi (el cansancio que siento se debe al hecho de que no he dormido mucho).
"La fatigue que je ressens est due au fait que je n'ai pas beaucoup dormi".
C'est une formulation purement française,
La traduction littérale serait:
"La laceco ke mi sentas devigxas al la fakto ke mi ne multe dormis".
Phrase que tu peux espérantiser, en disant plus ou moins: "Mi sentigxas laca, cxar mi ne multe dormis".
Amike.
Altebrilas (Prikaz profila) 8. siječnja 2012. 23:59:56
mi sentas min laca pro tio, ke mi malmulte dormis
oxymor (Prikaz profila) 9. siječnja 2012. 01:46:33
darkweasel (Prikaz profila) 9. siječnja 2012. 06:25:54
Mi lacas pro malsufiĉa dormo.
On voit qu’il y a beaucoup de possibilités.
Djino (Prikaz profila) 9. siječnja 2012. 17:13:28