შინაარსის ნახვა

Comment traduire: "...dû au fait que..."

Djino-ისა და 8 იანვარი, 2012-ის მიერ

შეტყობინებები: 10

ენა: Français

Djino (მომხმარებლის პროფილი) 8 იანვარი, 2012 04:27:54

Bonjour,

J'aimerais traduire:
"La fatigue que je ressens est due au fait que je n'ai pas beaucoup dormi"

C'est ne formulation purement française, et je me demandais sous quelle forme elle pouvait être dite en espéranto.

Merci beaucoup!

Tjeri (მომხმარებლის პროფილი) 8 იანვარი, 2012 07:07:40

La laceco, kiun mi sentas, devenas el la fakto, ke mi malmulte dormis.
Mais c'est une erreur de vouloir traduire une tournure de phrase typiquement française, ou allemande, ou italienne, en espéranto. Il est beaucoup plus élégant de trouver une phrase mois lourde et plus précise, facilement comprehensible par tous.
Mia laceco devenas el mallonga dormo. Mi laciĝis pro mallonga dormo. Mi estas laca ĉar mi malmulte dormis.... ktp.

fstphane (მომხმარებლის პროფილი) 8 იანვარი, 2012 07:24:13

Djino:Bonjour,

J'aimerais traduire:
"La fatigue que je ressens est due au fait que je n'ai pas beaucoup dormi"

C'est ne formulation purement française, et je me demandais sous quelle forme elle pouvait être dite en espéranto.

Merci beaucoup!
Je n'ai pas trouvé d'expression particulière pour cette phrase,je traduirais donc par:
"La laciĝo ke mi travivas estas devata el(al)la fakto ke mi ne multe dormis."(à vérifier) demando.gif

HaleBopp (მომხმარებლის პროფილი) 8 იანვარი, 2012 08:42:24

Je suis entièrement d'accord avec Tjeri.

Sinon je pense qu'on peut utiliser "tio" pour "le fait"
...devenas el tio, ke mi ne multe dormis.
... estas kaŭzita de tio, ke mi ne multe dormis.
Mais ça reste lourd et les phrases de Tjeri sont bien meilleures.

Au pire, si on veut garder une structure compliquée, on pourrait dire :
Mi sentas lacecon pro tio, ke mi ne multe dormis.

Djino (მომხმარებლის პროფილი) 8 იანვარი, 2012 18:34:11

Merci pour vos réponses.
Je ne cherchais pas du tout à traduire littéralement, mais je me demandais quelle formulation pouvait le mieux remplacer celle-c en espéranto, sans en changer la nuance.

antoniomoya (მომხმარებლის პროფილი) 8 იანვარი, 2012 19:17:39

Djino:Bonjour,J'aimerais traduire:
"La fatigue que je ressens est due au fait que je n'ai pas beaucoup dormi".
C'est une formulation purement française,
Et purement espagnole aussi (el cansancio que siento se debe al hecho de que no he dormido mucho).

La traduction littérale serait:
"La laceco ke mi sentas devigxas al la fakto ke mi ne multe dormis".

Phrase que tu peux espérantiser, en disant plus ou moins: "Mi sentigxas laca, cxar mi ne multe dormis".

Amike.

Altebrilas (მომხმარებლის პროფილი) 8 იანვარი, 2012 23:59:56

mi lacas pro mallonga dormo

mi sentas min laca pro tio, ke mi malmulte dormis

oxymor (მომხმარებლის პროფილი) 9 იანვარი, 2012 01:46:33

Mi lacas cxar mi malmulte dormis.

darkweasel (მომხმარებლის პროფილი) 9 იანვარი, 2012 06:25:54

Mi lacas manke de sufiĉa dormo.
Mi lacas pro malsufiĉa dormo.

On voit qu’il y a beaucoup de possibilités. rideto.gif

Djino (მომხმარებლის პროფილი) 9 იანვარი, 2012 17:13:28

Merci encore pour vos réponses! ridulo.gif

ზემოთ დაბრუნება