訊息: 10
語言: Français
Djino (顯示個人資料) 2012年1月8日上午4:27:54
J'aimerais traduire:
"La fatigue que je ressens est due au fait que je n'ai pas beaucoup dormi"
C'est ne formulation purement française, et je me demandais sous quelle forme elle pouvait être dite en espéranto.
Merci beaucoup!
Tjeri (顯示個人資料) 2012年1月8日上午7:07:40
Mais c'est une erreur de vouloir traduire une tournure de phrase typiquement française, ou allemande, ou italienne, en espéranto. Il est beaucoup plus élégant de trouver une phrase mois lourde et plus précise, facilement comprehensible par tous.
Mia laceco devenas el mallonga dormo. Mi laciĝis pro mallonga dormo. Mi estas laca ĉar mi malmulte dormis.... ktp.
fstphane (顯示個人資料) 2012年1月8日上午7:24:13
Djino:Bonjour,Je n'ai pas trouvé d'expression particulière pour cette phrase,je traduirais donc par:
J'aimerais traduire:
"La fatigue que je ressens est due au fait que je n'ai pas beaucoup dormi"
C'est ne formulation purement française, et je me demandais sous quelle forme elle pouvait être dite en espéranto.
Merci beaucoup!
"La laciĝo ke mi travivas estas devata el(al)la fakto ke mi ne multe dormis."(à vérifier)
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
HaleBopp (顯示個人資料) 2012年1月8日上午8:42:24
Sinon je pense qu'on peut utiliser "tio" pour "le fait"
...devenas el tio, ke mi ne multe dormis.
... estas kaŭzita de tio, ke mi ne multe dormis.
Mais ça reste lourd et les phrases de Tjeri sont bien meilleures.
Au pire, si on veut garder une structure compliquée, on pourrait dire :
Mi sentas lacecon pro tio, ke mi ne multe dormis.
Djino (顯示個人資料) 2012年1月8日下午6:34:11
Je ne cherchais pas du tout à traduire littéralement, mais je me demandais quelle formulation pouvait le mieux remplacer celle-c en espéranto, sans en changer la nuance.
antoniomoya (顯示個人資料) 2012年1月8日下午7:17:39
Djino:Bonjour,J'aimerais traduire:Et purement espagnole aussi (el cansancio que siento se debe al hecho de que no he dormido mucho).
"La fatigue que je ressens est due au fait que je n'ai pas beaucoup dormi".
C'est une formulation purement française,
La traduction littérale serait:
"La laceco ke mi sentas devigxas al la fakto ke mi ne multe dormis".
Phrase que tu peux espérantiser, en disant plus ou moins: "Mi sentigxas laca, cxar mi ne multe dormis".
Amike.
Altebrilas (顯示個人資料) 2012年1月8日下午11:59:56
mi sentas min laca pro tio, ke mi malmulte dormis
oxymor (顯示個人資料) 2012年1月9日上午1:46:33
darkweasel (顯示個人資料) 2012年1月9日上午6:25:54
Mi lacas pro malsufiĉa dormo.
On voit qu’il y a beaucoup de possibilités.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Djino (顯示個人資料) 2012年1月9日下午5:13:28
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)