Woodworking Router
viết bởi NJ Esperantist, Ngày 12 tháng 1 năm 2012
Tin nhắn: 21
Nội dung: English
erinja (Xem thông tin cá nhân) 20:47:52 Ngày 13 tháng 1 năm 2012
I was cool with ĵig-segilo if ĵigo were a well-known Esperanto word for a mechanical jig. But Wells has ŝablono for jig, and when I look up the Italian equivalent of jig (dima), the definition I get leads me back to "ŝablono" as an appropriate translation.
I agree that the context of a jig, the dance, versus a jig, the fixture or template, would make it obvious which "ĵigo" we're talking about.
But my vote goes to "ŝablonsegilo" rather than ĵigsegilo. I think that use of the word ŝablono makes the meaning more clear, rather than depending on a reader's familiarity with the history behind the term "jigsaw puzzle".
I agree that the context of a jig, the dance, versus a jig, the fixture or template, would make it obvious which "ĵigo" we're talking about.
But my vote goes to "ŝablonsegilo" rather than ĵigsegilo. I think that use of the word ŝablono makes the meaning more clear, rather than depending on a reader's familiarity with the history behind the term "jigsaw puzzle".