إلى المحتويات

Bits and Blades

من NJ Esperantist, 15 يناير، 2012

المشاركات: 30

لغة: English

NJ Esperantist (عرض الملف الشخصي) 15 يناير، 2012 9:02:42 م

I think the thread on the woodworking router yeilded some good things.

So I have a new question: Is the word 'klingo' (=blade) broad enought to be a generic name for recipricating saw blades, router bits, drill bits, jig saw blades, etc.?

And if this is so, (or even if not,) can a chuck, or other part of a tool that holds a changeable blade then generically be referred to as a 'klingingo'?

Miland (عرض الملف الشخصي) 15 يناير، 2012 9:20:18 م

In Wells2010, a chuck as a clamp on a drill is ĉuko. A drill is borilo, and the bit is borpinto. May I suggest that you invest in a copy!

NJ Esperantist (عرض الملف الشخصي) 15 يناير، 2012 9:38:45 م

Miland:In Wells2010, a chuck as a clamp on a drill is ĉuko. A drill is borilo, and the bit is borpinto. May I suggest that you invest in a copy!
The English-Esperanto section does indeed have chuck (clamp) ĉuk. The Esperanto-English section further defines 'ĉuko' as a chuck of a drill or lathe, seeming excluding the purpose I asked about in my original post.

I'm looking for a broad generic term. Can we stretch 'ĉuko' to mean the clamping device that holds a cutting element, (blade) for any tool (aside from a simple knife, perhaps)?

Miland (عرض الملف الشخصي) 16 يناير، 2012 1:10:59 م

NJ Esperantist:I'm looking for a broad generic term. Can we stretch 'ĉuko' to mean the clamping device that holds a cutting element?
For a blade holder I would suggest klingingo, unless you want something more like the noun "handle", tenilo.

erinja (عرض الملف الشخصي) 16 يناير، 2012 5:42:21 م

To me a "klingingo" is a sheath for a blade. "ing" usually implies something relatively form-fitting, surrounding the thing that it's holding; it describes covering something or surrounding something, rather than clamping something down.

Miland (عرض الملف الشخصي) 16 يناير، 2012 5:59:25 م

I was using ingo in a wide sense, but if you want a "holder" then I suggest klingotenilo.

NJ Esperantist (عرض الملف الشخصي) 16 يناير، 2012 11:51:41 م

erinja:To me a "klingingo" is a sheath for a blade. "ing" usually implies something relatively form-fitting, surrounding the thing that it's holding; it describes covering something or surrounding something, rather than clamping something down.
I mostly agree with you, but then we have that word 'kandelingo' which holds the kandelo at the end, but does not entirely enclose it.

erinja (عرض الملف الشخصي) 17 يناير، 2012 1:49:03 ص

NJ Esperantist:I mostly agree with you, but then we have that word 'kandelingo' which holds the kandelo at the end, but does not entirely enclose it.
That's correct, but in my opinion context also matters. If it were customary to put candles in sheathes, then a kandelingo would surely be a candle sheath.

I'm just not sure about the "klingingo". It seems so broad that there would be doubt about the meaning. I can think of many things in life that hold a blade, but only one major thing that holds a candle.

Maybe it doesn't matter. I'll leave it to the woodworkers to decide!

Chainy (عرض الملف الشخصي) 17 يناير، 2012 8:12:06 ص

The NPIV2002 definition of ĉuko:

Chainy (عرض الملف الشخصي) 17 يناير، 2012 8:16:27 ص

And here's what NPIV2002 says about 'mandreno':

عودة للاعلى