Ku rupapuro rw'ibirimwo

Komprenebla

ca, kivuye

Ubutumwa 12

ururimi: Esperanto

Hyperboreus (Kwerekana umwidondoro) 30 Nzero 2012 02:20:47

Forigite

Junpe (Kwerekana umwidondoro) 30 Nzero 2012 03:22:39

Hyperboreus:
Junpe:
Hyperboreus:La traduko laŭvorte de iun tekston kiun mi legas, diras:

"Komencis, tero ne estis, formanto kaj naskanto kreis, kaj tero estis."

En E-o "normala" ĉi tio dirus:

"Komence ne estis la tero kaj la formanto kaj la naskanto kreis la teron."

Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?
Jes, se mi legus ĝin malrapide.
Se oni tradukus ĝin laŭvorte al la japana, ĝi fariĝus poezia.
Kiel vi tradukus ĝin plej laŭvorte japanen?
始まった、大地はなかった、形を与えるものと生み出すものは創造した、そして大地はあった。

La lasta "kaj" (そして) igas la frazon komprenebla.

Subira ku ntango