Komprenebla
af Hyperboreus, 26. jan. 2012
Meddelelser: 12
Sprog: Esperanto
Hyperboreus (Vise profilen) 30. jan. 2012 02.20.47
Forigite
Junpe (Vise profilen) 30. jan. 2012 03.22.39
Hyperboreus:始まった、大地はなかった、形を与えるものと生み出すものは創造した、そして大地はあった。Junpe:Kiel vi tradukus ĝin plej laŭvorte japanen?Hyperboreus:La traduko laŭvorte de iun tekston kiun mi legas, diras:Jes, se mi legus ĝin malrapide.
"Komencis, tero ne estis, formanto kaj naskanto kreis, kaj tero estis."
En E-o "normala" ĉi tio dirus:
"Komence ne estis la tero kaj la formanto kaj la naskanto kreis la teron."
Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?
Se oni tradukus ĝin laŭvorte al la japana, ĝi fariĝus poezia.
La lasta "kaj" (そして) igas la frazon komprenebla.