До змісту

Komprenebla

від Hyperboreus, 26 січня 2012 р.

Повідомлення: 12

Мова: Esperanto

Hyperboreus (Переглянути профіль) 30 січня 2012 р. 02:20:47

Forigite

Junpe (Переглянути профіль) 30 січня 2012 р. 03:22:39

Hyperboreus:
Junpe:
Hyperboreus:La traduko laŭvorte de iun tekston kiun mi legas, diras:

"Komencis, tero ne estis, formanto kaj naskanto kreis, kaj tero estis."

En E-o "normala" ĉi tio dirus:

"Komence ne estis la tero kaj la formanto kaj la naskanto kreis la teron."

Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?
Jes, se mi legus ĝin malrapide.
Se oni tradukus ĝin laŭvorte al la japana, ĝi fariĝus poezia.
Kiel vi tradukus ĝin plej laŭvorte japanen?
始まった、大地はなかった、形を与えるものと生み出すものは創造した、そして大地はあった。

La lasta "kaj" (そして) igas la frazon komprenebla.

Назад до початку