[fr] Traductions comparées (thèmes)
od Alsete, 27 stycznia 2012
Wpisy: 87
Język: Français
Ilmen (Pokaż profil) 12 lutego 2012, 22:24:44
alesh13:Hum, d'après la Reta Vortaro, "gobeleno" est un synonyme de "gobelino".Ilmen:Ili poste supren iris al meblejoj, kie ili ne povas sufiĉe admiri la nombron kaj la belecon de la gobelVu le contexte, il me semble que tu as raison pour garde-meubles, "meblejoj" convient mieux que "meblujoj". "gobelino" me plaît bien pour "tapisserie".einoj,
_________________
Passage: Je l'ai trouvé dans la chambre du haut, immobile et droit sur l'arbre de couche, au milieu des plâtras, des tuiles tombées.
HaleBopp: Mi ĝin trovis en la supra ĉambro, senmova kaj rekta sur la ŝafto, meze de ruboj kaj falintaj tegoloj.
Ilmen: Mi trovis ĝin en la ĉambro supra, senmova kaj rekte staranta sur la vertikalaĵo de kuŝejo, meze de gipsaĵoj kaj falintaj tegoloj.
Je ne pense pas que le mot "ŝafto" soit adéquat pour cet usage. Voici ce que l'on peut lire dans la Reta Vortaro à propos de ce mot :
Reta Vortaro:Oblonga maŝinpeco, ofte cilindra, servanta por transmeti sian rotacion al aliaj pecoj (eventuale kun ŝanĝo de la movoformo)Il s'agit donc d'un arbre de transmission de rotation, et donc d'une pièce de mécanique.
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
HaleBopp (Pokaż profil) 12 lutego 2012, 23:00:15
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
En fait je me rends compte que j'ai vraiment beaucoup de commentaires à faire. Ca va être un peu trop compliqué. Je vais juste relever ceux que je trouve les plus importants.
Ilmen:1. Tiuj, kiuj estis surprizitaj, estas la kunikloj! ... Ili vidis la pordo de la muelejo fermita, la muroj kaj la plataĵo invadita de herboj ekde tiel longe, ke ili fine kredis, ke la muelista raso estas formortinta, kaj, perceptante la lokon bona, ili faris de ĝi ion kiel stabejon, ĉeflokon de strategiaj operacioj: la muelejon de Ĵemapo de la kunikloj...Attention aux accusatifs : "ili vidis la pordon", "la murojn kaj la plataĵon". Attention aux accords "invaditaj".
"ekde tiel longe" : ekde ne va pas car il implique un commencement (par exemple "depuis qu'il est né, ou depuis le 15 janvier...). Ici cela voudrait dire "depuis le commencement de si longtemps" et ça ne va pas. Tu aurais du dire "de tiel longe".
Ilmen:2. Dum la noko, kiam mi alvenas tien, ja estis, senmensoge, pli-malpli ol dudek sidantaj ronde sur la plataĵo, varmigante siajn krurojn en luna radiaĵo... Post la nura daŭro malfermeti fenestreton, frrt! Jen la bivako disfuĝanta, ĉiuj blankaj postaĵetoj ekforkurantaj, la vosto stariĝinta, en la vepron."Kiam mi alvenis" ; "pli-malpli ol dudek" : pas la peine de mettre "ol"
Mi ja esperas, ke ili revenos.
Ilmen:3. Iu ankaŭ miranta pro vidi min, estas la loĝanto de la unua etaĝo, maljuna otuso sinistra, kun pensantula kapo, kiu loĝas la muelejon ekde pli ol dudek jaroj antaŭe. Mi trovis ĝin en la ĉambro supra, senmova kaj rekte staranta sur la vertikalaĵo de kuŝejo, meze de gipsaĵoj kaj falintaj tegoloj.Encore la même erreur avec l'emploi de "ekde".
Ilmen:4. Ĝi min rigardis dum momento per sia ronda okulo; poste, tute timigata de min ne rekonis, ĝi ekas krieti "Huu! Huu!" kaj pene skui siajn flugilojn, kiuj grizas pro pulv-kovraĵo. Tiuj diabletaj pensantoj! Neniam ili sin brosas..."timigata de min ne rekonis" le choix de la préposition n'est pas bon (de n'est pas une possession ni une provenance, même si le participe est passif, ça ne va pas). Il aurait fallu un préposition pour exprimer la cause (pourquoi est-il effaré ?).
HaleBopp (Pokaż profil) 12 lutego 2012, 23:35:09
Ilmen:5. Negrave! Tiel, kiel ĝi estas, kun siaj intermite fermantaj okuloj kaj sia mieno malkontenta, tiu silenta loĝanto plaĉas al mi eĉ pli ol ajna alia, kaj mi hastis renovigi ĝian farmon [lu-kontrakton]. Kiel en la estinteco, ĝi konservas la tutan supr-parton de la muelejo kun trairejeto je la tegmento; pri mi, mi rezervas al mi la malsupran ĉambron, kiu estas ĉambreto blankigita per kalko, malalta kaj volba kiel manĝejo de monaĥinejo.D'après le Revo, "farmo" a un sens agricole qui ne va pas ici (= fermage)
Ilmen:6. Tie estas la ejo, kie mi skribas al vi, mia pordo estante ege malfermita en bona sunlumo. Linda arbaro da pino tute lum-flagranta fal-kovras antaŭ mi ĝis la malaltparto de la deklivo. Je la horizonto, la Alpijoj kontraste vidiĝigas siajn maldikajn spinojn."vidiĝigas" : soit tu mets -iĝ soit -ig mais pas les 2.
Ilmen:9. Kaj tiel multe da belaĵoj ĉirkaŭ mi! Ekde nur ok tagoj mi estas enloĝiĝinta, mia kapo jam plenegiĝintas de impresoj kaj memoraĵoj...Attention avec "ekde" qui là encore n'est pas utilisé dans le bon sens.
"plenegiĝintas de impresoj", c'est un peu tordu, mais on comprend. La préposition "de", n'est pas bonne ici.
HaleBopp (Pokaż profil) 12 lutego 2012, 23:49:34
Ilmen:Je ne pense pas que le mot "ŝafto" soit adéquat pour cet usage. Voici ce que l'on peut lire dans la Reta Vortaro à propos de ce mot :Ben oui, et alors ? j'ai pas compris.
Reta Vortaro:Oblonga maŝinpeco, ofte cilindra, servanta por transmeti sian rotacion al aliaj pecoj (eventuale kun ŝanĝo de la movoformo)Il s'agit donc d'un arbre de transmission de rotation, et donc d'une pièce de mécanique.
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
Arbre de couche = Longue pièce cylindrique rectiligne, qui transmet un mouvement de rotation à diverses pièces d'une machine à vapeur, d'une turbine, etc.
ou encore (sur un autre site) :
Arbre de couche = Axe horizontal qui sert à la transmission du mouvement dans les machines à vapeur.
Ca colle donc bien avec la définition de ŝafto. ???
En fait initialement j'avais choisi "akso", mais d'après le commentaire du Revo entre akso et ŝafto, j'ai choisi ce dernier.
Ilmen (Pokaż profil) 13 lutego 2012, 14:45:36
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
Et merci pour les commentaires, il semblerait que j'ai fait pas mal d'erreurs, ce qui n'est pas vraiment surprenant; j'ai commencé mon apprentissage de l'espéranto il y a seulement quelques mois, je ne suis donc encore qu'un humble débutant en la matière. ^^
Pour ce qui est de la deuxième phrases du texte, où il manquait l'accusatif, ça doit avoir un rapport avec le fait que j'ai réécrit et réorganisé la phrases à plusieurs reprises (j'avais un peu de mal à retranscrire la tournure de la phrase originale), et je ne l'ai pas relue avec suffisamment d'attention.
Et, dans ma précédente traduction aussi j'ai remarqué que j'avais oublié plusieurs accords en nombre, il faut que j'y sois plus attentif. ♪
Merci d'avoir souligné le fait que mon utilisation du mot "ekde" était incorrecte, j'en prend note.
Pour ce qui est de "vidiĝigas", je ne vois pas en quoi l'utilisation du causatif "igi" avec "iĝi" pose problème. Comment traduirais-tu alors "rendre quelque chose visible", "faire se montrer quelque chose" (sans utiliser le suffixe -ebl-) ? =/
Ah oui, j'allais oublier. Les mots soulignés dans mon texte sont ceux pour lesquels j'avais un gros doute ("farmo" en faisait partie).
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Et bon courage à Alesh13 pour sa traduction !
alesh13 (Pokaż profil) 13 lutego 2012, 18:38:20
J'ai corrigé mon texte en gras d'après les commentaires
INSTALO
1. Jen la kunikloj ja surprizitaj ! Ili vidis la muelejpordon fermita de tiel longtempe, la murojn kaj la platformon invaditaj de herboj, ke ili fine kredis, ke la muelistraso estas estingita, kaj, la lokon trovante bona
2. Je la nokto de mia alveno, sen mensogi, estis almenaŭ dudekopo de ili ĉirkaŭe sidantaj sur la platformo, varmigantaj al si la piedojn per lunradio… apenaŭ la tempo por malfermeti lukon frrrt ! jen la bivako disvenkiĝanta, kaj ĉiuj-ĉi blankaj etaj postaĵoj ekforkurantaj alte voston en densejon.
3. Ankaŭ iu ege surpriziĝanta pro vidi min, estas la luanto de la supra etaĝo, unu maljuna kaj malĝoja gufo kun aspekto de pensisto, kiu loĝadas en la muelejo
4 . Li momente rigardis min per sia rondokulo ; poste, tute konsternita pro ne rekoni min, li ekbruis : « uH ! uh ! » kaj pene ekskuis la flugilojn grizajn pro polvo ; - tiaj damnitaj pensistoj ! neniam sin brosi…
5. Ne gravas ! Tiela, kun la palpebrumaj okuloj kaj la malbonhumora mieno, ĉi-tiu silenta luanto
6. Ĝuste de tie mi skribis al vi, kun mia pordo tute malfermita, sub la bona suno.
Unu beleta pinaro tute lumbrilega falruliĝas antaŭ mi ĝis la malsupro de la deklivo.
Horizonte, Apiljoj siluetigas siajn fajnajn krestojn.
7. Ne bruo…
Apenaŭ, de tempo al tempo, fifrsono, numenio en lavendoj, tintilo de muletinoj sur vojo…
Tiu bela tuta pejzaĝo provenca vivas nur per lumo.
8. Kaj nun, kiel vi volas, ke ĝin mi bedauru, vian Parizon bruan kaj nigran ? Mi estas tiel sata en mia muelejo ! Estas ja tia loko, kiun mi serĉis, eta loko parfumita kaj varma, lueĝmile fora de gazetoj, de fiakroj, de nebulo ! ...
9. Kaj kiom da beletaj aĵoj ĉirkaŭ mi ! Apenaŭ unu semajnon post mia instalo, mi jam enkapigis multe da impresoj kaj memoroj.
alesh13 (Pokaż profil) 13 lutego 2012, 20:36:46
![senkulpa.gif](/images/smileys/senkulpa.gif)
Je note que je fais la même faute que Ilmen pour "ekde", je vais tâcher de m'en souvenir.
HaleBopp:"ili vidis la pordon", "la murojn kaj la plataĵon". Attention aŭ accords "invaditaj".Est-ce qu'il ne faudrait pas dire "invaditajn", d'ailleurs ? Je me pose la question parce que, plus loin (par. 3), vous ne mettez ni l'un ni l'autre le "n" de l'accusatif à "senmova" et "rekta"/"rekte staranta" qui se rapportent pourtant à "ĝin" (le hibou). Est-ce voulu ?
(Par. 6)
HaleBopp:En la foraĵo, Alpetoj detranĉas siajn fajnaj firstoj…Je n'aime pas du tout "detranĉas". Pour cette phrase-là, c'est vraiment ma traduction que je préfère.
(Par. 7)L'expression "de loin en loin" se rapporte au temps et non à la distance.
Vous avez traduit (par. 8) "Pétris" par "Knedaĵo". Je n'ai pas trouvé de référence à Pétris en vieux français ou autre citation mais je pense qu'il s'agit de la ville de Paris que Daudet nomme ainsi pour mettre en opposition la nature qu'il vient de décrire dans le paragraphe précédent et la "pierre" (petrus en latin) de la ville.
(Par. 9) J'ai traduit "huit jours" par "unu semajno" suivant les conseils de Cherpillod qui explique que nous (français) avons gardé les expressions "huit/quinze jours" de la manière de calculer dans l'antiquité qui comptait le jour de départ et le jour de fin du calcul.
Bonan nokton
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
HaleBopp (Pokaż profil) 13 lutego 2012, 22:12:31
Ilmen:Pour ce qui est de "vidiĝigas", je ne vois pas en quoi l'utilisation du causatif "igi" avec "iĝi" pose problème. Comment traduirais-tu alors "rendre quelque chose visible", "faire se montrer quelque chose" (sans utiliser le suffixe -ebl-) ? =/Le suffixe -ig- ajoute au verbe un sens de "faire faire quelque chose". Il rajoute ainsi un complément d'objet.
Le suffixe -iĝ- est un peu son contraire et donne au verbe le sens "devenir quelque chose" (qu'on traduit souvent en français par une forme pronominale) et retranche un complément d'objet.
Par exemple :
Mi vidas stelojn. = Je vois des étoiles. (1 complément d'objet)
Mi vidigas stelojn al amiko. = Je fais voir des étoiles à un ami. (2 compléments d'objets)
Steloj vidiĝas. = Des étoiles se voient. (0 complément d'objet) Attention, ça ne veut pas dire ici que les étoiles se voient comme si elles se regardaient dans un miroir, dans ce dernier cas, il y a un objet donc on utilisera pas le suffixe -iĝ- (intransitif) et on traduirait cette phrase par "steloj sin vidas en spegulo".
Donc on ne peut pas avoir sur le même verbe 2 suffixes opposés, un qui enlève un CO et un autre qui en rajoute. Ça n'a pas de sens.
Donc *vidiĝigi* qui voudrait dire "faire devenir vu" pourrait se traduire par "videbligi" (rendre visible) ou "aperigi" (faire apparaître) ou encore "vidatigi" (faire être vu). Et là ça a un sens.
À l'inverse *vidigiĝi* ("devenir faire voir" et pas "se faire voir" qui est une forme réfléchie transitive = sin vidigi) pourrait se traduire par "esti vidigata".
Ilmen (Pokaż profil) 13 lutego 2012, 22:31:46
alesh13:Eh, non, pour ma part, ce n'est pas voulu. Tu as tout à fait raison sur ce point selon moi. Voici donc la version révisée de ces deux passages de ma traduction :HaleBopp:"ili vidis la pordon", "la murojn kaj la plataĵon". Attention aŭ accords "invaditaj".Est-ce qu'il ne faudrait pas dire "invaditajn", d'ailleurs ? Je me pose la question parce que, plus loin (par. 3), vous ne mettez ni l'un ni l'autre le "n" de l'accusatif à "senmova" et "rekta"/"rekte staranta" qui se rapportent pourtant à "ĝin" (le hibou). Est-ce voulu ?
Ili vidis la pordoN de la muelejo fermitaN, la murojN kaj la plataĵoN invaditaJN de herboj ekde tiel longe, ke ili fine kredis, ke la muelista raso estas formortinta, kaj (...).
Mi trovis ĝin en la ĉambro supra, senmovaN kaj rekte starantaN sur la vertikalaĵo de kuŝejo (ŝafto), meze de gipsaĵoj kaj falintaj tegoloj.
Et j'aime bien ta tournure "mi jam enkapigis multe da impresoj kaj memoroj". ♪
Bien que "memoraĵo" soit probablement un terme plus adéquat (memoro = la ago memori, l'action de se rappeler de quelque chose).
HaleBopp (Pokaż profil) 13 lutego 2012, 23:11:10
Ça y est j'ai bien lu ton texte.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Mes commentaires :
D'abord, attention le radical de moulin c'est muel- et pas mul-. Tu as mangé le e à chaque fois.
alesh13:la lokon trovante bonan,trovante bona. Pas de -n, car bona est prédicat d'objet :
Mi trovis tiun vinon tre bona = J'ai trouvé ce vin très bon.
Mi trovis tiun tre bonan vinon = J'ai trouvé ce très bon vin.
alesh13:Mi lin trovis en la supra ĉambro, senmovan kaj rekte stariĝantan sur la ŝaftoC'est toi qui a raison, j'aurais dû mettre l'accusatif à senmova et rekta.
alesh13:kaj ekskui la flugiloj grizaj pro polvoflugilojn grizajn
alesh13:tiu silenta luanto-ĉiJe ne sais pas pas si on peut mettre ĉi aussi loin du corrélatif. Je pense que c'est tout de suite avant ou après mais pas plus loin.
Il me semble aussi qu'on ne met pas de tiret.
alesh13:pajsaĝopejzaĝo
alesh13:Estas ja tia loko, kion mi serĉis,kiun mi serĉis
alesh13:Kaj tiom da beletaj aĵoj ĉirkaŭ mi !kiom da. Ce sont les corrélatifs en ki- qui sont utilisés pour les pronoms exclamatifs.
alesh13:Apenaŭ unu semajno post mia instalo, mi jam enkapigisunu semajnon. C'est un point de temps et pas le sujet.